Текст и перевод песни Henri Salvador - Le Petit Souper Aux Chandelles
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le Petit Souper Aux Chandelles
Маленький ужин при свечах
Il
y
avait
du
monde
la
veille
Вчера
было
много
гостей,
Et
il
restait
du
Cinzano.
И
оставалось
немного
Чинзано.
On
a
fini
toute
la
bouteille
Мы
допили
всю
бутылку
Et
les
sandwichs
au
jambonneau.
И
все
сэндвичи
с
ветчиной.
Du
poulet
froid,
y
avait
plus
qu'une
aile
От
холодной
курицы
осталось
лишь
крылышко,
Ce
fut
pour
elle,
ça
va
de
soi
Оно
досталось
тебе,
разумеется,
Mais
le
restant
d'
la
mortadelle
Но
остатки
мортаделлы,
Tant
pis
pour
elle,
ce
fut
pour
moi
Увы
для
тебя,
достались
мне.
Et
c'est
ainsi
que
notre
belle
histoire
a
commencé
И
так
началась
наша
прекрасная
история
Un
soir
sans
y
penser
par
un
petit
souper.
В
один
вечер,
совершенно
неожиданно,
за
маленьким
ужином.
Un
petit
souper
aux
chandelles
Маленький
ужин
при
свечах,
Un
petit
souper
tendre
au
coin
du
feu.
Нежный
маленький
ужин
у
камина.
Nous
étions
heureux,
je
regardais
ses
cheveux
Мы
были
счастливы,
я
смотрел
на
твои
волосы,
Et
les
flammes
allumaient
des
étoiles
dans
ses
yeux
И
пламя
зажигалo
звёзды
в
твоих
глазах.
Sur
le
napperon
de
dentelle
На
кружевной
салфетке
Le
cristal
jetait
des
reflets
dorés
Хрусталь
отбрасывал
золотые
блики.
Tant
que
je
vivrai,
jamais
je
n'oublierai
Пока
я
жив,
я
никогда
не
забуду
Le
petit
souper
aux
chandelles.
Этот
маленький
ужин
при
свечах.
Y
avait
l'amour,
mais
pas
d'eau
fraîche
Была
любовь,
но
не
было
холодной
воды,
Le
frigidaire
était
cassé
Холодильник
сломался.
Comme
nous
avions
la
gorge
sèche
Так
как
у
нас
пересохло
в
горле,
Tout
l'
beaujolais
y
a
passé.
Мы
выпили
всё
божоле.
Nous
savourions
le
bonheur
de
vivre,
Мы
наслаждались
счастьем
жить,
On
n'était
pas
ivre
Мы
не
были
пьяны,
On
était
bien
Нам
было
хорошо.
Comment
nos
lèvres
se
joignirent
Как
наши
губы
соприкоснулись,
Il
faut
bien
l'
dire
Надо
сказать
правду,
Je
n'en
sais
rien.
Я
не
знаю.
La
brise
entrant
par
la
fenêtre
Ветерок,
влетевший
в
окно,
Souffla
les
bougies
Задул
свечи,
Et
je
ne
sus
jamais
si
elle
avait
rougi.
И
я
так
и
не
узнал,
покраснела
ли
ты.
Doux
petit
souper
aux
chandelles.
Сладкий
маленький
ужин
при
свечах,
Doux
petit
souper
tendre
au
coin
du
feu
Нежный
маленький
ужин
у
камина.
Nous
étions
heureux,
tout
semblait
combler
nos
vœux
Мы
были
счастливы,
всё,
казалось,
исполняло
наши
желания,
Et
la
nuit
protégeait
le
plus
tendre
des
aveux.
И
ночь
оберегала
самое
нежное
признание.
Jamais
elle
ne
fut
aussi
belle
Ты
никогда
не
была
так
прекрасна,
Que
dans
le
moment
où
le
feu
mourait
Как
в
тот
момент,
когда
угасал
огонь.
Tant
que
je
vivrai,
jamais
je
n'oublierai
Пока
я
жив,
я
никогда
не
забуду
Le
petit
souper
aux
chandelles.
Этот
маленький
ужин
при
свечах.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Paul Misraki
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.