Henri Salvador - Le Petit Souper Aux Chandelles - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Henri Salvador - Le Petit Souper Aux Chandelles




Le Petit Souper Aux Chandelles
Маленький ужин при свечах
Il y avait du monde la veille
Вчера было много гостей,
Et il restait du Cinzano.
И оставалось немного Чинзано.
On a fini toute la bouteille
Мы допили всю бутылку
Et les sandwichs au jambonneau.
И все сэндвичи с ветчиной.
Du poulet froid, y avait plus qu'une aile
От холодной курицы осталось лишь крылышко,
Ce fut pour elle, ça va de soi
Оно досталось тебе, разумеется,
Mais le restant d' la mortadelle
Но остатки мортаделлы,
Tant pis pour elle, ce fut pour moi
Увы для тебя, достались мне.
Et c'est ainsi que notre belle histoire a commencé
И так началась наша прекрасная история
Un soir sans y penser par un petit souper.
В один вечер, совершенно неожиданно, за маленьким ужином.
Un petit souper aux chandelles
Маленький ужин при свечах,
Un petit souper tendre au coin du feu.
Нежный маленький ужин у камина.
Nous étions heureux, je regardais ses cheveux
Мы были счастливы, я смотрел на твои волосы,
Et les flammes allumaient des étoiles dans ses yeux
И пламя зажигалo звёзды в твоих глазах.
Sur le napperon de dentelle
На кружевной салфетке
Le cristal jetait des reflets dorés
Хрусталь отбрасывал золотые блики.
Tant que je vivrai, jamais je n'oublierai
Пока я жив, я никогда не забуду
Le petit souper aux chandelles.
Этот маленький ужин при свечах.
Y avait l'amour, mais pas d'eau fraîche
Была любовь, но не было холодной воды,
Le frigidaire était cassé
Холодильник сломался.
Comme nous avions la gorge sèche
Так как у нас пересохло в горле,
Tout l' beaujolais y a passé.
Мы выпили всё божоле.
Nous savourions le bonheur de vivre,
Мы наслаждались счастьем жить,
On n'était pas ivre
Мы не были пьяны,
On était bien
Нам было хорошо.
Comment nos lèvres se joignirent
Как наши губы соприкоснулись,
Il faut bien l' dire
Надо сказать правду,
Je n'en sais rien.
Я не знаю.
La brise entrant par la fenêtre
Ветерок, влетевший в окно,
Souffla les bougies
Задул свечи,
Et je ne sus jamais si elle avait rougi.
И я так и не узнал, покраснела ли ты.
Doux petit souper aux chandelles.
Сладкий маленький ужин при свечах,
Doux petit souper tendre au coin du feu
Нежный маленький ужин у камина.
Nous étions heureux, tout semblait combler nos vœux
Мы были счастливы, всё, казалось, исполняло наши желания,
Et la nuit protégeait le plus tendre des aveux.
И ночь оберегала самое нежное признание.
Jamais elle ne fut aussi belle
Ты никогда не была так прекрасна,
Que dans le moment le feu mourait
Как в тот момент, когда угасал огонь.
Tant que je vivrai, jamais je n'oublierai
Пока я жив, я никогда не забуду
Le petit souper aux chandelles.
Этот маленький ужин при свечах.





Авторы: Paul Misraki


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.