Henry Purcell, John Eliot Gardiner, English Baroque Soloists & Stephen Varcoe - Purcell : King Arthur Z628 : Act 3 "What power art thou" [Cold Genius] - перевод текста песни на немецкий

Purcell : King Arthur Z628 : Act 3 "What power art thou" [Cold Genius] - John Eliot Gardiner , Henry Purcell перевод на немецкий




Purcell : King Arthur Z628 : Act 3 "What power art thou" [Cold Genius]
Purcell : König Arthur Z628 : Akt 3 „Welche Macht bist du“ [Genius der Kälte]
What power art thou, who from below
Welche Macht bist du, die du von unten
Hast made me rise unwillingly and slow
Mich hast steigen lassen, widerwillig und langsam
From beds of everlasting snow
Aus Betten ewigen Schnees?
See'st thou not
Siehst du nicht,
How stiff
Wie steif,
How stiff
Wie steif
And wondrous old
Und erstaunlich alt,
Far unfit to bear the bitter cold,
Weit ungeeignet, die bittere Kälte zu ertragen?
I can scarcely move or draw my breath
Ich kann mich kaum bewegen oder Atem holen,
Can scarcely move or draw my breath
Kann mich kaum bewegen oder Atem holen.
Let me, let me freeze again to death.
Lass mich, lass mich wieder zu Tode erfrieren.
Let me, let me freeze again to death.
Lass mich, lass mich wieder zu Tode erfrieren.
Let me, let me freeze again to death.
Lass mich, lass mich wieder zu Tode erfrieren.





Авторы: Henry Purcell


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.