Текст и перевод песни Henry Purcell, Julianne Baird, Colin Tilney & Alison Mackay - From silent shades, and the Elysian groves, Z. 370, "Bess of Bedlam"
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
From silent shades, and the Elysian groves, Z. 370, "Bess of Bedlam"
Из тихих теней, из Элизиума, Z. 370, "Безумная Бесс"
From
silent
shades
and
the
Elysian
groves
Из
тихих
теней,
из
Элизиума,
Where
sad
departed
spirits
mourn
their
loves
Где
грустные
души
оплакивают
свою
любовь,
From
crystal
streams
and
from
that
country
where
Из
хрустальных
рек
и
из
страны,
где
Jove
crowns
the
fields
with
flowers
all
the
year,
Юпитер
круглый
год
венчает
поля
цветами,
Poor
senseless
Bess,
cloth'd
in
her
rags
and
folly,
Бедная
безумная
Бесс,
одетая
в
лохмотья,
Is
come
to
cure
her
lovesick
melancholy.
Пришла
исцелить
свою
любовную
меланхолию.
Bright
Cynthia
kept
her
revels
late
Яркая
Цинтия
поздно
пировала,
While
Mab,
the
Fairy
Queen,
did
dance,
Пока
Маб,
королева
фей,
танцевала,
And
Oberon
did
sit
in
state
И
Оберон
восседал
на
троне,
When
Mars
at
Venus
ran
his
lance.
Когда
Марс
бросил
копье
в
Венеру.
In
yonder
cowslip
lies
my
dear,
Вон
в
том
первоцвете
лежит
мой
милый,
Entomb'd
in
liquid
gems
of
dew;
Погребенный
в
жидких
росинках,
Each
day
I'll
water
it
with
a
tear,
Каждый
день
я
буду
поливать
его
слезой,
Its
fading
blossom
to
renew.
Чтобы
обновить
его
увядающий
цветок.
For
since
my
love
is
dead
and
all
my
joys
are
gone,
Ведь
раз
моя
любовь
умерла,
и
все
мои
радости
исчезли,
Poor
Bess
for
his
sake
Бедная
Бесс
ради
него
A
garland
will
make,
Сплетет
венок,
My
music
shall
be
a
groan.
Моей
музыкой
будет
стон.
I'll
lay
me
down
and
die
within
some
hollow
tree,
Я
лягу
и
умру
в
дупле
дерева,
The
rav'n
and
cat,
Ворон
и
кот,
The
owl
and
bat
Сова
и
летучая
мышь
Shall
warble
forth
my
elegy.
Споют
мне
элегию.
Did
you
not
see
my
love
as
he
pass'd
by
you?
Вы
не
видели
моего
возлюбленного,
когда
он
проходил
мимо?
His
two
flaming
eyes,
if
he
comes
nigh
you,
Его
два
пылающих
глаза,
если
он
подойдет
близко,
They
will
scorch
up
your
hearts:
Ladies
beware
ye,
Сожгут
ваши
сердца:
дамы,
берегитесь,
Les
he
should
dart
a
glance
that
may
ensnare
ye!
Чтобы
он
не
бросил
взгляд,
который
может
вас
околдовать!
Hark!
Hark!
I
hear
old
Charon
bawl,
Слушайте!
Слушайте!
Я
слышу,
как
кричит
старый
Харон,
His
boat
he
will
no
longer
stay,
Его
лодка
больше
не
ждет,
And
furies
lash
their
whips
and
call:
И
фурии
хлещут
своими
кнутами
и
зовут:
Come,
come
away,
come,
come
away.
Идем,
идем
прочь,
идем,
идем
прочь.
Poor
Bess
will
return
to
the
place
whence
she
came,
Бедная
Бесс
вернется
туда,
откуда
пришла,
Since
the
world
is
so
mad
she
can
hope
for
no
cure.
Раз
уж
мир
так
безумен,
что
она
не
может
надеяться
на
исцеление.
For
love's
grown
a
bubble,
a
shadow,
a
name,
Ведь
любовь
стала
мыльным
пузырем,
тенью,
именем,
Which
fools
do
admire
and
wise
men
endure.
Которым
глупцы
восхищаются,
а
мудрецы
терпят.
Cold
and
hungry
am
I
grown.
Я
проголодалась
и
замерзла.
Ambrosia
will
I
feed
upon,
Буду
питаться
амброзией,
Drink
Nectar
still
and
sing.
Пить
нектар
и
петь.
Who
is
content,
Кто
доволен,
Does
all
sorrow
prevent?
Избегает
всякой
печали?
And
Bess
in
her
straw,
И
Бесс
в
своей
соломе,
Whilst
free
from
the
law,
Свободная
от
закона,
In
her
thoughts
is
as
great,
great
as
a
king.
В
своих
мыслях
так
же
велика,
как
король.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.