Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Julekveldsvisa
Weihnachtsabendlied
Nå
har
me
vaske
golvet
og
me
har
børi
ved,
Nun
haben
wir
den
Boden
gewischt
und
Holz
gehackt,
Og
me
har
sett
opp
fuggelband
og
vi
har
pynte
tre'.
Und
wir
haben
das
Vogelhäuschen
aufgestellt
und
den
Baum
geschmückt.
Nå
sett
me
øss
og
hvile
og
puste
på
ei
stund,
Nun
setzen
wir
uns
und
ruhen
eine
Weile
aus,
Imens
je
rugge
voggo,
så
bror
din
får
en
blund.
Während
ich
die
Wiege
schaukle,
damit
dein
Bruder
schlafen
kann.
Dra
krakjen
bortått
glaset,
så
sett
me
øss
og
ser,
Zieh
den
Hocker
ans
Glas,
dann
setzen
wir
uns
und
schauen,
Og
prøve
finne
leie
der
julestjerna
e,
Und
versuchen,
den
Ort
zu
finden,
wo
der
Weihnachtsstern
steht,
Den
blankeste
ta
alle,
hu
er
så
klar
og
stor
Der
hellste
von
allen,
er
ist
so
klar
und
groß
–
- Du
ser
a
over
taket
der
a
Jordmor-Matja
bor.
Du
siehst
ihn
über
dem
Dach,
wo
die
Hebamme
Matja
wohnt.
Hu
er
så
snill
den
stjerna,
hu
blonke',
kan
du
sjå?
Er
ist
so
freundlich,
dieser
Stern,
siehst
du,
wie
er
glitzert?
- Og
nå
ska
je
fortælja
og
du
ska
høre
på
– Und
nun
werde
ich
erzählen,
und
du
wirst
zuhören:
Den
fyste
gong
hu
skinte
så
laga
hu
ei
bru
Das
erste
Mal,
als
er
schien,
baute
er
eine
Brücke
Imilla
seg
og
himmel'n
og
ei
krubbe
og
ei
ku.
Zwischen
sich
und
dem
Himmel
und
eine
Krippe
und
eine
Kuh.
I
krubba
låg
en
liten
gutt
så
fresk
og
rein
og
go,
In
der
Krippe
lag
ein
kleiner
Junge,
so
frisch
und
rein
und
gut,
Og
mor
hass
dreiv
og
stelte'n
og
far
hass
sto
og
lo,
Und
seine
Mutter
pflegte
ihn
und
sein
Vater
stand
und
lachte,
Og
gjetergutta
der
omkring
dom
kute
tel
og
frå
Und
die
Hirtenjungen
ringsum
kamen
und
gingen
Og
bar
med
seg
små
lam-onger
som
gutten
skulle
få.
Und
brachten
kleine
Lämmer
mit,
die
der
Junge
bekommen
sollte.
Og
tel
og
med
tre
vise
menn
– dom
rei
i
flere
da'r
Und
dann
kamen
drei
weise
Männer
– sie
ritten
viele
Tage
Og
ingen
visste
vegen
og
itte
'hen
det
bar,
Und
niemand
kannte
den
Weg
und
wohin
es
ging,
Men
stjerna
sto
og
blonke
på
himmelhvelven
blå
Aber
der
Stern
stand
und
funkelte
am
blauen
Himmelsgewölbe,
Så
ingen
ta
dom
gikk
bort
seg
og
alle
tre
fekk
sjå.
Sodass
keiner
von
ihnen
sich
verirrte
und
alle
drei
ihn
sehen
konnten.
Ja,
det
var
fyste
gongen
som
julestjerna
brann,
Ja,
das
war
das
erste
Mal,
als
der
Weihnachtsstern
brannte,
Men
sea
har
a
brønni
i
alle
verdens
land,
Aber
seitdem
hat
er
in
allen
Ländern
der
Welt
geleuchtet,
Og
såmmå
å
som
hende
er
stjerna
like
stor
Und
dieses
Jahr,
wie
damals,
ist
der
Stern
noch
genauso
groß
–
- Du
ser
a
over
taket
der
a
Jordmor-Matja
bor.
Du
siehst
ihn
über
dem
Dach,
wo
die
Hebamme
Matja
wohnt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: arnljot höyland, a. høyland, alf prøysen
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.