Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Towards the Mountains
Auf zu den Bergen
That's
how
they
all
came
to
start
So
begannen
sie
alle
Jogging
off
from
the
inn
Verließen
die
Herberge
trabend
One
fine
morning
just
before
May
Eines
schönen
Morgens
kurz
vor
Mai
On
laden
ponies
Auf
beladenen
Ponys
Towards
the
mountains
we
go,
far
into
the
unknown
Auf
zu
den
Bergen
ziehen
wir,
weit
ins
Unbekannte
Beyond
the
edge
of
the
wild,
where
the
shadows
lie
Jenseits
des
Randes
der
Wildnis,
wo
die
Schatten
lauern
Rivendell,
I
greet
you,
your
holy
valley
shines
Bruchtal,
ich
grüße
dich,
dein
heiliges
Tal
erstrahlt
Like
the
blinding
sun,
who
tears
our
fears
apart
Wie
die
blendende
Sonne,
die
unsere
Ängste
zerreißt
Its
beauty
enchants
my
mind
and
wakes
my
brightest
dreams
Seine
Schönheit
verzaubert
meinen
Geist
und
erweckt
meine
kühnsten
Träume
Elves
sing
for
its
glory,
hymns
for
the
sacred
realm
Elben
singen
zu
seinem
Ruhm,
Hymnen
für
das
heilige
Reich
Whoa,
whoa-oh
Whoa,
whoa-oh
Ooh,
for
the
sacred
realm
Ooh,
für
das
heilige
Reich
Towards
the
mountains
we
go,
far
into
the
unknown
Auf
zu
den
Bergen
ziehen
wir,
weit
ins
Unbekannte
Beyond
the
edge
of
the
wild,
where
the
shadows
lie
Jenseits
des
Randes
der
Wildnis,
wo
die
Schatten
lauern
In
the
shadowed
forest,
trolls
haunted
our
path
Im
schattigen
Wald
versperrten
Trolle
unseren
Weg
But
they
forgot
the
dawn,
now
still
they
stand
forevermore
Aber
sie
vergaßen
die
Morgendämmerung,
nun
stehen
sie
still
für
immerdar
The
sweet
scent
of
the
trees
by
the
crystal
stream
Der
süße
Duft
der
Bäume
am
kristallklaren
Bach
Elrond,
now
welcome
us,
as
merry
voices
sing
Elrond,
heiße
uns
nun
willkommen,
während
fröhliche
Stimmen
singen
(To
fly
would
be
folly,
to
stay
would
be
jolly)
(Zu
fliegen
wäre
töricht,
zu
bleiben
wäre
fröhlich)
To
fly
will
be
folly
(listen
and
hark
to
the
end
of
the
dark)
Zu
fliegen
wird
Torheit
sein
(lausche
und
horche
auf
das
Ende
der
Dunkelheit)
To
stay
would
be
jolly
(to
fly
would
be
folly)
Zu
bleiben
wäre
schön
(zu
fliegen
wäre
töricht)
(To
stay
would
be
jolly)
(Zu
bleiben
wäre
schön)
And
listen
and
hark
(and
listen
and
hark)
Und
lausche
und
horche
(und
lausche
und
horche)
To
the
end
of
the
dark,
to
our
tune
Dem
Ende
der
Dunkelheit,
unserer
Melodie
(To
fly
would
be
folly,
to
stay
would
be
jolly)
(Zu
fliegen
wäre
töricht,
zu
bleiben
wäre
fröhlich)
To
fly
will
be
folly
(and
listen
and
hark)
Zu
fliegen
wird
Torheit
sein
(und
lausche
und
horche)
(To
the
end
of
the
dark,
to
our
tune)
(Dem
Ende
der
Dunkelheit,
unserer
Melodie)
To
stay
would
be
jolly
(to
fly
would
be
folly)
Zu
bleiben
wäre
schön
(zu
fliegen
wäre
Torheit)
Oh-oh,
whoa
(to
stay
would
be
jolly)
Oh-oh,
whoa
(zu
bleiben
wäre
schön)
And
listen
and
hark
(and
listen
and
hark)
Und
lausche
und
horche
(und
lausche
und
horche)
To
the
end
of
the
dark,
to
our
tune
Dem
Ende
der
Dunkelheit,
unserer
Melodie
To
the
end
of
the
dark,
to
our
tune
Dem
Ende
der
Dunkelheit,
unserer
Melodie
Whoa,
whoa-oh
Whoa,
whoa-oh
To
the
end
of
the
dark,
to
our
tune
Dem
Ende
der
Dunkelheit,
unserer
Melodie
Towards
the
mountains
we
go,
far
into
the
unknown
Auf
zu
den
Bergen
ziehen
wir,
weit
ins
Unbekannte
Beyond
the
edge
of
the
wild,
where
the
shadows
lie
Jenseits
des
Randes
der
Wildnis,
wo
die
Schatten
lauern
Silently
falls
the
veil
of
the
night
in
the
last
homely
house's
rooms
Still
senkt
sich
der
Schleier
der
Nacht
in
den
Gemächern
des
letzten
heimeligen
Hauses
The
moon
reveals
the
secret
of
the
ancient
runes
Der
Mond
enthüllt
das
Geheimnis
der
uralten
Runen
14
days
have
passed;
the
time
runs
so
quick
14
Tage
sind
vergangen;
die
Zeit
verrinnt
so
schnell
Farewell,
my
dear
friends,
we're
heading
to
the
mist
Lebt
wohl,
meine
lieben
Freunde,
wir
ziehen
in
den
Nebel
(Towards
the
mountains
we
go,
far
into
the
unknown)
(Auf
zu
den
Bergen
ziehen
wir,
weit
ins
Unbekannte)
Whoa-oh-whoa
Whoa-oh-whoa
(Beyond
the
edge
of
the
wild,
where
the
shadows
lie)
(Jenseits
des
Randes
der
Wildnis,
wo
die
Schatten
lauern)
We
are
heading
to
the
mist
Wir
ziehen
in
den
Nebel
(Towards
the
mountains
we
go,
far
into
the
unknown)
(Auf
zu
den
Bergen
ziehen
wir,
weit
ins
Unbekannte)
(Beyond
the
edge
of
the
wild,
where
the
shadows
lie)
(Jenseits
des
Randes
der
Wildnis,
wo
die
Schatten
lauern)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Iraklis Choraitis
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.