Herc - Towards the Mountains - перевод текста песни на немецкий

Towards the Mountains - Hercперевод на немецкий




Towards the Mountains
Auf zu den Bergen
That's how they all came to start
So begannen sie alle
Jogging off from the inn
Verließen die Herberge trabend
One fine morning just before May
Eines schönen Morgens kurz vor Mai
On laden ponies
Auf beladenen Ponys
Towards the mountains we go, far into the unknown
Auf zu den Bergen ziehen wir, weit ins Unbekannte
Beyond the edge of the wild, where the shadows lie
Jenseits des Randes der Wildnis, wo die Schatten lauern
Rivendell, I greet you, your holy valley shines
Bruchtal, ich grüße dich, dein heiliges Tal erstrahlt
Like the blinding sun, who tears our fears apart
Wie die blendende Sonne, die unsere Ängste zerreißt
Its beauty enchants my mind and wakes my brightest dreams
Seine Schönheit verzaubert meinen Geist und erweckt meine kühnsten Träume
Elves sing for its glory, hymns for the sacred realm
Elben singen zu seinem Ruhm, Hymnen für das heilige Reich
Whoa, whoa-oh
Whoa, whoa-oh
Ooh, for the sacred realm
Ooh, für das heilige Reich
Towards the mountains we go, far into the unknown
Auf zu den Bergen ziehen wir, weit ins Unbekannte
Beyond the edge of the wild, where the shadows lie
Jenseits des Randes der Wildnis, wo die Schatten lauern
In the shadowed forest, trolls haunted our path
Im schattigen Wald versperrten Trolle unseren Weg
But they forgot the dawn, now still they stand forevermore
Aber sie vergaßen die Morgendämmerung, nun stehen sie still für immerdar
The sweet scent of the trees by the crystal stream
Der süße Duft der Bäume am kristallklaren Bach
Elrond, now welcome us, as merry voices sing
Elrond, heiße uns nun willkommen, während fröhliche Stimmen singen
(To fly would be folly, to stay would be jolly)
(Zu fliegen wäre töricht, zu bleiben wäre fröhlich)
To fly will be folly (listen and hark to the end of the dark)
Zu fliegen wird Torheit sein (lausche und horche auf das Ende der Dunkelheit)
To stay would be jolly (to fly would be folly)
Zu bleiben wäre schön (zu fliegen wäre töricht)
(To stay would be jolly)
(Zu bleiben wäre schön)
And listen and hark (and listen and hark)
Und lausche und horche (und lausche und horche)
To the end of the dark, to our tune
Dem Ende der Dunkelheit, unserer Melodie
(To fly would be folly, to stay would be jolly)
(Zu fliegen wäre töricht, zu bleiben wäre fröhlich)
To fly will be folly (and listen and hark)
Zu fliegen wird Torheit sein (und lausche und horche)
(To the end of the dark, to our tune)
(Dem Ende der Dunkelheit, unserer Melodie)
To stay would be jolly (to fly would be folly)
Zu bleiben wäre schön (zu fliegen wäre Torheit)
Oh-oh, whoa (to stay would be jolly)
Oh-oh, whoa (zu bleiben wäre schön)
And listen and hark (and listen and hark)
Und lausche und horche (und lausche und horche)
To the end of the dark, to our tune
Dem Ende der Dunkelheit, unserer Melodie
To the end of the dark, to our tune
Dem Ende der Dunkelheit, unserer Melodie
Whoa, whoa-oh
Whoa, whoa-oh
To the end of the dark, to our tune
Dem Ende der Dunkelheit, unserer Melodie
Whoa-oh-oh
Whoa-oh-oh
Towards the mountains we go, far into the unknown
Auf zu den Bergen ziehen wir, weit ins Unbekannte
Beyond the edge of the wild, where the shadows lie
Jenseits des Randes der Wildnis, wo die Schatten lauern
Silently falls the veil of the night in the last homely house's rooms
Still senkt sich der Schleier der Nacht in den Gemächern des letzten heimeligen Hauses
The moon reveals the secret of the ancient runes
Der Mond enthüllt das Geheimnis der uralten Runen
14 days have passed; the time runs so quick
14 Tage sind vergangen; die Zeit verrinnt so schnell
Farewell, my dear friends, we're heading to the mist
Lebt wohl, meine lieben Freunde, wir ziehen in den Nebel
(Towards the mountains we go, far into the unknown)
(Auf zu den Bergen ziehen wir, weit ins Unbekannte)
Whoa-oh-whoa
Whoa-oh-whoa
(Beyond the edge of the wild, where the shadows lie)
(Jenseits des Randes der Wildnis, wo die Schatten lauern)
We are heading to the mist
Wir ziehen in den Nebel
(Towards the mountains we go, far into the unknown)
(Auf zu den Bergen ziehen wir, weit ins Unbekannte)
(Beyond the edge of the wild, where the shadows lie)
(Jenseits des Randes der Wildnis, wo die Schatten lauern)





Авторы: Iraklis Choraitis


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.