Текст и перевод песни Herman Van Veen - Achterlangs
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Achterlangs
Окольным путем
De
meeste
treinen
rijden
achterlangs
het
leven.je
ziet
een
schuurtje
met
een
fiets
er
tegen
aan.
Большинство
поездов
идут
окольным
путём
по
жизни.
Видишь
сарайчик,
к
которому
прислонен
велосипед.
Een
kleine
jongen
is
nog
op,
hij
mag
nog
even.
Маленький
мальчик
ещё
не
спит,
ему
разрешили
ещё
немного
поиграть.
Je
ziet
een
keukendeur
een
eindje
openstaan.
Видишь,
кухонная
дверь
чуть
приоткрыта.
Als
je
maar
niet
door
deze
trein
werd
voortgedreven,
Если
бы
только
этот
поезд
не
уносил
меня
прочь,
Zou
je
daar
zondermeer
naar
binnen
kunnen
gaan.
Я
бы,
не
раздумывая,
вошёл
туда.
Zodra
de
schemer
was
gedaald,
Как
только
сумерки
сгустились
бы,
Was
je
niet
langer
meer
verdwaald.
Я
бы
перестал
блуждать.
En
je
ontmoette
daar
niet
eens,
niet
eens
verbaasde
blikken.
И
встретил
бы
там
даже
не
удивлённые
взгляды.
Je
zou
toch
komen?
iedereen
had
het
vermoed.
Ведь
меня
ждали,
все
догадывались.
En
ze
zouden
even
haast
onmerkbaar
naar
je
knikken.
И
едва
заметно
кивнули
бы
мне.
Want
wie
verwacht
is,
wordt
maar
nauwelijks
begroet.
Ведь
того,
кого
ждут,
почти
не
приветствуют.
Je
zou
je
zomaar
aan
hun
tafel
kunnen
schikken
Я
бы
просто
сел
за
их
стол
En
alle
dingen
waren
plotseling
weer
goed.
И
всё
вдруг
стало
бы
хорошо.
Zodra
de
schemer
was
gedaald,
Как
только
сумерки
сгустились
бы,
Was
je
niet
langer
meer
verdwaald.
Я
бы
перестал
блуждать.
Je
hoefde
daar
geen
druppel,
geen
druppel
alcohol
te
drinken,
Мне
не
нужно
было
бы
выпить
ни
капли,
ни
капли
алкоголя,
Want
grenadine
zou
je
smaken
als
cognac.
Ведь
гранатовый
сок
казался
бы
коньяком.
Je
zag
het
haardvuur
achter
micaruitjes
blinken,
Я
видел
бы,
как
мерцает
огонь
в
камине
за
слюдяными
окошками,
Er
kwam
een
merel
zitten
zingen
op
het
dak.
На
крышу
села
бы
петь
птица.
En
die
paar
mensen
die
je
nooit
hebt
kunnen
missen,
И
те
немногие
люди,
по
которым
я
так
скучал,
Kwamen
daar
binnen
met
een
lach
op
hun
gezicht.
Вошли
бы
с
улыбкой
на
лице.
Je
zou
je
voortaan
nooit
meer
in
de
weg
vergissen,
Я
бы
больше
никогда
не
ошибался,
Je
deed
het
boek
van
alle
droevenissen
dicht.
Я
бы
закрыл
книгу
всех
печалей.
Maar
ach,
de
trein
is
doorgegaan
Но
увы,
поезд
ушёл,
En
kilometers
daar
vandaan.
И
за
много
километров
отсюда.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hermannus J. Herman Van Veen, Willem Wilmink
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.