Текст и перевод песни Herman Van Veen - De Man Die Zelfmoord Wilde Plegen
De Man Die Zelfmoord Wilde Plegen
The Man Who Wanted to Commit Suicide
Er
was
een
man
die
dolgraag
zelfmoord
wilde
plegen.
There
was
a
man
who
desperately
wanted
to
commit
suicide.
Waarom
precies,
dat
was
hem
zelf
niet
goed
bekend.
Why
exactly,
he
himself
did
not
quite
know.
Hij
had
die
drang
bij
zijn
geboorte
meegekregen,
He
had
been
given
that
urge
at
birth,
Zoals
een
ander
taalgevoel
of
zangtalent.
Just
like
another
person's
sense
of
language
or
singing
talent.
En
in
de
lente
had-ie
enkel
het
verlangen,
And
in
the
spring
he
only
had
the
desire,
Om
zich
alleen
met
groene
takken
op
te
hangen.
To
hang
himself
with
green
branches.
Dat
is
een
tamelijk
bescheiden
wens,
nietwaar?
That
is
a
rather
modest
wish,
isn't
it?
Een
mens
zijn
lust
dat
is
zijn
leven,
zeg
ik
maar.
A
person's
desire
is
his
life,
I
would
say.
Alleen
hij
kon
het
niet
meteen,
al
niet
als
jongen,
Only
he
could
not
do
it
right
away,
not
even
as
a
boy,
Toen
hij
na
schooltijd
dikwijls
aan
de
spoordijk
zat.
When
he
often
sat
by
the
railway
embankment
after
school.
Och,
hij
was
ziels
en
zielsgraag
voor
een
trein
gesprongen,
Oh,
he
would
have
loved
to
jump
in
front
of
a
train,
Om
te
vergeten,
hij
wist
niet
nauwkeurig
wat.
To
forget,
he
didn't
know
exactly
what.
Hij
wou
zijn
vader
en
zijn
moeder
niet
verdrieten,
He
did
not
want
to
grieve
his
father
and
mother,
En
daarom
liet
ie
de
gedachte
steeds
weer
schieten.
And
so
he
always
let
the
thought
go.
Want
een
geweten
is
iets
moois,
maar
als
je
't
hebt,
Because
a
conscience
is
a
beautiful
thing,
but
if
you
have
it,
Dan
ben
je
wel
ontzettend
zwaar
gehandicapt.
Then
you
are
really
severely
handicapped.
Hij
nam
zich
voor
z'n
ouders
sterven
af
te
wachten,
He
decided
to
wait
for
his
parents
to
die,
En
had
geluk,
ze
werden
geen
van
beiden
oud.
And
was
lucky,
neither
of
them
grew
old.
Maar
zie
het
leven
wordt
bepaald
door
vreemde
krachten,
But
see,
life
is
determined
by
strange
forces,
En
in
de
tussentijd
was
hij
gewoon
getrouwd.
And
in
the
meantime
he
had
simply
married.
Hij
had
een
uitgebreide
voorraad
slaaptabletten,
He
had
an
extensive
supply
of
sleeping
pills,
Die
hij
vaak
telde
als
de
schemering
aan
kwam
zetten.
Which
he
often
counted
as
dusk
approached.
Och,
hij
kon
makkelijk
bereiken
wat
hij
wou:
Oh,
he
could
easily
achieve
what
he
wanted:
Hij
deed
het
niet,
hij
had
een
brave
vrouw.
He
didn't
do
it,
he
had
a
good
wife.
En
toen
die
eindelijk
gestorven
was
na
jaren,
And
when
she
finally
died
after
years,
Zag
hij
de
kans
tot
zijn
verdriet
nog
steeds
niet
schoon,
He
still
did
not
see
the
chance
to
his
sorrow,
Om
zelf
die
lang
verbeide
haven
in
te
varen:
To
enter
that
long-awaited
harbor
himself:
Hij
was
de
vader
van
een
dochter
en
een
zoon.
He
was
the
father
of
a
daughter
and
a
son.
Maar
zijn
geduld
begon
zo
langzaamaan
te
slinken.
But
his
patience
was
slowly
starting
to
dwindle.
Hij
was
nu
vastbesloten
zich
te
verdrinken
He
was
now
determined
to
drown
himself
En
had
de
plek
al
uitgezocht,
't
was
bij
de
brug.
And
had
already
chosen
the
place,
it
was
by
the
bridge.
Hij
dacht:
hier
doe
ik
het,
en
God,
maak
't
toch
vlug.
He
thought:
here
I
do
it,
and
God,
please
make
it
quick.
Het
duurde
lang
voordat
hij
klaar
was
met
zijn
taken,
It
was
a
long
time
before
he
finished
his
tasks,
Maar
toen
hij
voor
zijn
kinderen
nauwelijks
meer
bestond,
But
when
he
barely
existed
for
his
children,
Ging
hij
er
op
een
avond
blij
een
eind
aan
maken.
He
went
to
finish
it
one
evening.
En
bij
die
brug
vond
hij
toen
een
zieke
hond.
And
he
found
a
sick
dog
by
the
bridge.
Hij
had
het
dier
het
liefst
ter
plekke
willen
wurgen.
He
would
have
loved
to
strangle
the
animal
on
the
spot.
Maar
nee,
hij
bleef
er
tot
zijn
laatste
snik
voor
zorgen,
But
no,
he
took
care
of
it
until
his
last
breath,
En
gaf
toen
eigenlijk
met
tegenzin
geest.
And
then,
with
reluctance,
gave
up
his
ghost.
Hij
dacht:
wat
gaan
ze
met
hem
doen,
het
stomme
beest.
He
thought:
what
will
they
do
with
him,
the
dumb
animal.
Er
was
een
man
die
dolgraag
zelfmoord
wilde
plegen,
There
was
a
man
who
desperately
wanted
to
commit
suicide,
Waarom
dat
wist
hij
niet,
al
zijn
er
redenen
zat
te
geven.
Why,
he
did
not
know,
although
there
were
plenty
of
reasons
to
give.
Ik
weet
er
zo
al
uit
mijn
hoofd
een
stuk
of
negen,
I
know
off
the
top
of
my
head
nine
of
them,
Al
heb
ik
zelf
die
aandrang
nooit
zo
sterk
gehad.
Although
I
have
never
had
that
urge
myself.
Ach,
om
iets
waar
te
maken
van
zijn
liefste
dromen,
Oh,
to
make
something
of
his
dearest
dreams
come
true,
Had
ieder
ander
het
vast
niet
zo
nauw
genomen.
No
one
else
would
have
taken
it
so
seriously.
Maar
hoe
dan
ook,
dat
heeft
die
man
dus
wel
gedaan:
But
anyway,
that's
what
that
man
did:
Hij
is
gewoon
als
ieder
ander
doodgegaan.
He
just
died
like
everyone
else.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: guus vleugel, joop stokkermans
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.