Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
De Slag Bij Daarom
Битва при Потому Что
Wie
het
laatst
ligt
Кто
ляжет
последним,
Ligt
het
best
Тот
ляжет
лучше
всех,
Dat
is
een
oud
gezegde
dat
ik
gisteren
heb
bedacht.
Это
старая
поговорка,
которую
я
придумал
вчера.
Het
vergeten
is
begonnen
Забывание
началось
Met
bloemen
en
zachte
broodjes
С
цветов
и
мягких
булочек,
De
vorm
van
het
verdriet
is
onverbiddelijk.
Форма
печали
неумолима.
Zijn
laatste
woorden
waren
Его
последними
словами
были
Als,
verrek
en
appelmoes
Если,
чёрт
возьми,
и
яблочное
пюре,
Dat
was
meer
dan
hij
ooit
Это
было
больше,
чем
он
когда-либо
Aan
tafel
heeft
gezegd
Говорил
за
столом.
Zijn
leven
ging
voorbij
Его
жизнь
прошла
Met
werken
werken
werken
В
работе,
работе,
работе
In
de
waarmakerij.
На
фабрике
правды.
We
zitten
eerste
rang
Мы
сидим
в
первом
ряду,
Bij
het
afscheid
van
een
man
Прощаясь
с
человеком,
Gevallen
in
de
slag
Палшим
в
битве
Bij
Daarom
При
Потому
Что.
Een
winterkoning
zingt
Поёт
зимородок,
De
kist
zakt
Гроб
опускается,
Men
is
ontroerd
Люди
тронуты,
Maar
niet
teveel
Но
не
слишком,
De
tijd
dringt.
Время
не
ждёт.
En
de
beloning
И
награда,
Waarvan
we
allen
dromen
О
которой
мы
все
мечтаем,
De
tranen
en
het
zweet
Слёзы
и
пот,
Komt
nooit
nu
Не
придёт
сейчас,
Maar
altijd
later
А
всегда
позже,
En
het
is
te
laat
И
будет
слишком
поздно,
Voor
je
het
weet.
Не
успеешь
оглянуться.
Mensen
hopen
Люди
надеются,
Zo
ontzettend
graag
een
stoel
Так
отчаянно
стул
Of
nog
hoger
Или
ещё
выше.
Ik
heb
een
angstig
voorgevoel.
У
меня
тревожное
предчувствие.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hermannus J. Herman Van Veen, Erik Van Der Wurff, Robert Rob Chrispijn
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.