Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Der Mann, der so gerne nicht mehr leben wollte
Человек, который так хотел умереть
Da
war
ein
Mann,
der
wollt'
so
gerne
nicht
mehr
leben
Жил-был
мужчина,
милая,
который
так
хотел
умереть,
Was
er
auch
ansah,
er
sah
alles
grau
in
grau
На
что
ни
глянет
– всё
вокруг
серо
и
мрачно,
Der
Trieb
war
ihm
schon
von
Geburt
an
mitgegeben
Это
стремление
было
в
нём
с
рождения,
Wie
einem
anderen
sein
starker
Körperbau
Как
у
других,
скажем,
крепкое
телосложение.
In
jedem
Mai
verspürte
er
ein
heißes
Drängen
Каждый
май
он
чувствовал
горячее
желание
Am
nächsten
grünen
Ast
sich
schnurstracks
aufzuhängen
На
ближайшей
зелёной
ветке
быстренько
повеситься.
Kein
frommer
Wunsch,
jedoch
bescheiden
sicherlich
Не
благочестивое
желание,
но
скромное,
конечно,
Des
Menschen
Lust,
das
ist
sein
Leben,
finde
ich
Человеческое
желание,
это
его
жизнь,
я
считаю.
Jedoch
er
konnte
es
nicht,
schon
damals
nicht
als
Junge
Однако
он
не
мог,
даже
тогда,
ещё
мальчишкой,
Wenn
er
am
Nachmittag
allein
am
Bahndamm
saß
Когда
после
обеда
сидел
один
на
железнодорожной
насыпи.
Hätt'
er
gern
Schluß
gemacht
mit
einem
kühnen
Sprunge
Он
хотел
бы
покончить
с
собой
смелым
прыжком,
Um
zu
vergessen
und
er
wußte
nicht
mal,
was
Чтобы
забыть,
и
он
даже
не
знал,
что
именно.
Er
wollte
seine
Eltern
nicht
ins
Unglück
treiben
Он
не
хотел
причинять
родителям
горе,
Aus
diesem
Grunde
ließ
er's
immer
wieder
bleiben
По
этой
причине
он
всегда
отказывался
от
своей
затеи.
Ein
Mensch,
der
ständig
sein
Gewissen
mit
sich
schleppt
Человек,
который
постоянно
таскает
с
собой
свою
совесть,
Ist,
wie
man
sehn
kann,
oft
ganz
schön
gehandicapt
Как
видишь,
дорогая,
часто
бывает
очень
ограничен.
Er
nahm
sich
vor,
den
Tod
der
Eltern
abzuwarten
Он
решил
дождаться
смерти
родителей,
Zu
seinem
Glück
waren
deren
Tage
bald
gezählt
К
его
счастью,
их
дни
были
сочтены.
Die
Hand
des
Schicksals
mischt
oft
seltsam
ihre
Karten
Рука
судьбы
часто
странно
тасует
свои
карты,
Inzwischen
hatte
er
sich
nämlich
noch
vermählt
Тем
временем
он
успел
жениться.
Er
kaufte
einen
großen
Vorrat
an
Tabletten
Он
купил
большой
запас
таблеток,
Genug,
um
endlich
sich
zur
ew'gen
Ruh
zu
betten
Достаточно,
чтобы
наконец
отправиться
на
вечный
покой.
Wieviel
er
nehmen
mußte,
wußte
er
genau
Сколько
ему
нужно
принять,
он
точно
знал,
Er
nahm
sie
nicht,
nein,
er
nahm
Rücksicht
auf
die
Frau
Он
не
принял
их,
нет,
он
подумал
о
жене.
Und
als
sie
endlich
dann
gestorben
war
nach
Jahren
И
когда
она
наконец
умерла
спустя
годы,
Gelang's
noch
immer
nicht,
trotz
tiefster
Depression
Ему
всё
ещё
не
удавалось,
несмотря
на
глубочайшую
депрессию,
In
den
so
lang
ersehnten
Hafen
einzufahren
Войти
в
столь
долгожданную
гавань,
Da
war
die
Tochter
noch
und
auch
der
kleine
Sohn
Ведь
оставались
ещё
дочь
и
маленький
сын.
Daß
die
Geduld
ihm
schwand,
wer
konnt'
es
ihm
verdenken
Кто
мог
его
винить,
что
его
терпение
иссякло?
Er
war
jetzt
fest
entschlossen,
bald
sich
zu
ertränken
Теперь
он
твёрдо
решил
вскоре
утопиться.
Er
dachte:
Lieber
Gott,
ach
wär's
nur
schon
vorbei
Он
думал:
Господи,
если
бы
только
это
всё
закончилось,
Und
daß
der
Platz
dicht
bei
der
Brücke
richtig
sei
И
что
место
рядом
с
мостом
подходящее.
Er
zog
die
Kinder
groß
und
als
sie
ihn
verließen
Он
вырастил
детей,
и
когда
они
его
покинули,
Da
glitt
ein
fast
schon
froher
Zug
um
seinen
Mund
Почти
радостная
улыбка
скользнула
по
его
губам.
Er
ging
zum
Fluß
beschwingt,
sein
Leben
zu
beschließen
Он
бодро
пошёл
к
реке,
чтобы
покончить
с
жизнью,
Doch
auf
der
Brücke
fand
er
einen
kranken
Hund
Но
на
мосту
он
нашёл
больную
собаку.
Am
liebsten
hätte
er
ihn
in
der
Luft
zerrissen
Больше
всего
ему
хотелось
разорвать
её
в
клочья,
Indes
ihn
plagte
wieder
einmal
sein
Gewissen
Но
его
снова
мучила
совесть.
Er
nahm
ihn
mit,
behielt
ihn
bis
zur
letzten
Stund'
Он
взял
её
с
собой,
держал
её
до
последнего
часа,
Selbst
da
noch
dachte
er:
Wer
sorgt
jetzt
für
den
Hund?
Даже
тогда
он
думал:
Кто
теперь
позаботится
о
собаке?
Da
war
ein
Mann,
der
wollt'
so
gerne
nicht
mehr
leben
Жил-был
мужчина,
который
так
хотел
умереть,
Er
hatte
nicht
mal
einen
ganz
bestimmten
Grund
У
него
даже
не
было
особой
причины.
Ich
könnt?
ihm
etliche
gleich
aus
dem
Stegreif
geben
Я
мог
бы
тебе,
милая,
навскидку
назвать
несколько,
Und
dabei
fühl'
ich
mich
noch
seelisch
recht
gesund
...
И
при
этом
я
чувствую
себя
душевно
вполне
здоровым...
Mein
Gott,
um
endlich
an
sein
liebstes
Ziel
zu
kommen
Боже
мой,
чтобы
наконец
достичь
своей
заветной
цели,
Hätt'
jeder
andre
es
nicht
so
genau
genommen
Любой
другой
не
стал
бы
так
серьёзно
к
этому
относиться.
Wie
dem
auch
sei,
das
hat
der
Mann
nun
doch
getan
Как
бы
то
ни
было,
этот
мужчина
всё-таки
сделал
это,
Er
starb
normal
wie
jeder
andre
irgendwann
Он
умер
нормально,
как
и
любой
другой,
когда-нибудь.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: guus vleugel, joop stokkermans
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.