Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Etwas Wärme suchen
Looking for Some Warmth
Daß
ich
mich
nach
dir
sehne,
That
I
long
for
you,
Liegt
nur
an
deinen
Augen,
Is
only
because
of
your
eyes,
Die
blauer
werden,
wenn
du
schwärmst
Which
turn
bluer
when
you
rave
Von
Amsterdam
und
Himbeergelee.
About
Amsterdam
and
raspberry
jelly.
Daß
ich
noch
deinen
Schirm
hab,
That
I
still
have
your
umbrella,
Liegt
nur
an
jenem
Morgen,
Is
only
because
of
that
morning,
Als
du
mir
vorschlugst:
When
you
suggested
to
me:
"Komm
mit
rauf,
ich
mach
Kaffee!"
"Come
up,
I'll
make
coffee!"
Etwas
Wärme
suchen,
Looking
for
some
warmth,
Etwas
Schutz
und
auch
etwas
Spaß,
Some
protection
and
also
some
fun,
Untertauchen,
ohne
nachzudenken,
Disappearing
without
thinking,
Ein
flüchtiger
Traum...
A
fleeting
dream...
Doch
mehr
war
es
kaum.
But
it
was
hardly
more.
Es
ließ
sich
bei
dir
leben,
It
was
possible
to
live
with
you,
Die
Nachbarn
machten
Augen,
The
neighbors
gossiped,
Und
du
nahmst
all
den
Klatsch
und
Tratsch
in
Kauf.
And
you
put
up
with
all
the
gossip
and
rumors.
Und
wenn
du
sagtest:
"Bleib
doch!",
And
when
you
said:
"Stay!",
Dann
nur
aus
einem
Grunde:
It
was
only
for
one
reason:
Du
konntest
klingeln,
und
dir
machte
jemand
auf.
You
could
ring
the
bell,
and
someone
would
answer
you.
Etwas
Wärme
suchen,
Looking
for
some
warmth,
Etwas
Schutz
und
auch
etwas
Spaß,
Some
protection
and
also
some
fun,
Untertauchen,
ohne
nachzudenken,
Disappearing
without
thinking,
Ein
flüchtiger
Traum...
A
fleeting
dream...
Doch
mehr
war
es
kaum.
But
it
was
hardly
more.
Wir
nahmen,
was
wir
brauchten,
We
took
what
we
needed,
Wir
machten,
was
wir
wollten,
We
did
what
we
wanted,
Und
eines
Tages
ging′s
mit
uns
nicht
mehr.
And
one
day
we
couldn't
go
on.
Daß
ich
dich
noch
umarmte,
That
I
still
embraced
you,
Beruht
auf
einen
Zufall:
ich
hörte
dich
noch
weinen,
Was
due
to
a
coincidence:
I
heard
you
still
crying,
Als
du
dachtest,
ich
wär
schon
weg.
When
you
thought
I
was
already
gone.
Etwas
Wärme
suchen,
Looking
for
some
warmth,
Etwas
Schutz
und
auch
etwas
Spaß,
Some
protection
and
also
some
fun,
Untertauchen,
ohne
nachzudenken,
Disappearing
without
thinking,
Ein
flüchtiger
Traum...
A
fleeting
dream...
Doch
mehr
war
es
kaum.
But
it
was
hardly
more.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: HERMANNUS J. HERMAN VAN VEEN, ERIK VAN DER WURFF, THOMAS WOITKEWITSCH, ROBERT ROB CHRISPIJN
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.