Текст и перевод песни Herman Van Veen - Princip
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nadat
de
aanslag
was
mislukt
После
того,
как
покушение
провалилось,
Door
tegenslagen
en
paniek
Из-за
неудач
и
паники,
Zat
Cavrillo
Princip
in
een
cafe
Гаврило
Принцип
сидел
в
кафе
Achter
een
glas
slivovitz
За
стаканом
сливовицы,
Te
wachten
op
de
politie
Ожидая
полицию.
Hij
hield
zijn
hand
om
een
pistool
Он
сжимал
в
руке
пистолет
En
overdacht
zijn
leven
И
размышлял
о
своей
жизни.
Er
was
geen
man,
er
was
geen
vrouw
Не
было
ни
мужчины,
ни
женщины,
Er
was
niets,
er
was
niemand
Не
было
ничего,
не
было
никого,
Die
er
een
stuiver
voor
zou
geven
Кому
было
бы
до
него
хоть
какое-то
дело.
Nog
nooit
iets
verholpen
Никогда
ничего
не
исправил,
Nooit
iets
betekend
Никогда
ничего
не
значил,
Altijd
weer
niets
Всегда
ничего,
Alles
mislukt
Все
провалилось.
De
mensen
zijn
zwak
Люди
слабы
Of
dom
en
onwetend
Или
глупы
и
невежественны,
Want
wie
gaat
er
echt
Ведь
кто
действительно
Onder
het
onrecht
gebukt
Сгибается
под
гнетом
несправедливости?
Keizers
teren
op
hun
volk
Императоры
кормятся
своим
народом,
Als
honingzwammen
op
een
boom
Как
опята
на
дереве.
Cavrillo
Princip
droomt
ervan
Гаврило
Принцип
мечтает
Zo′n
zwam
koelbloedig
stuk
te
slaan
Хладнокровно
сбить
такой
опенок.
Voor
wie
een
doel
zoekt
of
een
doelwit
Для
того,
кто
ищет
цель
или
мишень,
Is
er
altijd
wel
een
ideaal
Всегда
найдется
идеал,
Om
voor
te
sterven
За
который
можно
умереть.
De
limousine
rijdt
verkeerd
Лимузин
сворачивает
не
туда,
Zodat
de
hertog
net
passeert
Так
что
эрцгерцог
проезжает
мимо,
Als
Cavrillo
het
cafe
verlaat
Как
раз
когда
Гаврило
выходит
из
кафе
En
oog
in
oog
met
de
vijand
staat
И
оказывается
лицом
к
лицу
с
врагом.
Hij
schiet
vanaf
twee
meter
Он
стреляет
с
двух
метров.
Franz
Ferdinant
zakt
in
elkaar
Франц
Фердинанд
падает.
En
tracht
zijn
vrouw
te
troosten
И
пытается
утешить
свою
жену:
Het
is
niets,
het
is
niets
"Это
ничего,
это
ничего,
Het
is
niets,
het
is
niets
Это
ничего,
это
ничего",
-
En
veegt
het
bloed
weg
И
стирает
кровь
Uit
zijn
mondhoek
С
уголка
губ.
Nog
nooit
iets
verholpen
Никогда
ничего
не
исправил,
Nooit
iets
betekend
Никогда
ничего
не
значил,
Altijd
weer
niets
Всегда
ничего,
Alles
mislukt
Все
провалилось.
De
mensen
zijn
zwak
Люди
слабы
Of
dom
en
onwetend
Или
глупы
и
невежественны,
Want
wie
gaat
er
echt
Ведь
кто
действительно
Onder
het
onrecht
gebukt
Сгибается
под
гнетом
несправедливости?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hermannus J. Herman Van Veen, Erik Van Der Wurff, Rob Robert Chrispijn
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.