Текст и перевод песни Herman Van Veen - Warum hast du Angst?
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Warum hast du Angst?
Почему ты боишься?
Bitte
hab'
doch
keine
Bange,
Не
бойся
же,
прошу,
Wie
ein
Kaninchen
vor
der
Schlange.
Как
кролик
перед
змеёй.
Warum
rennst
du
fort
Зачем
ты
убегаешь
Und
nennst
mich
ein
Schreckgespenst?
И
зовёшь
меня
привидением?
Du
kennst
mich
nicht!
Ты
меня
не
знаешь!
Du,
das
musst
du
doch
verstehen,
Ты
должна
ведь
понимать,
Wenn
wir
Menschen
euch
so
sehen,
Когда
мы,
люди,
видим
вас,
Wie
ein
Laken
ohne
Bett,
Как
простыню
без
кровати,
Greift
man
gleich
zum
Amulett
Сразу
хватаемся
за
амулет
Und
fürchtet
sich.
И
боимся.
Warum
sind
Gespenster
blässlich?
Почему
привидения
бледные?
Findeest
du
das
etwa
hässlich?
Считаешь
ты
это
ужасным?
Mondlicht
macht
nun
mal
nicht
braun.
Лунный
свет
не
загорает.
Stört
denn
das
nicht
eure
Frau'n?
А
ваших
жён
это
не
смущает?
Ach,
keine
Spur.
Ах,
ни
капли.
Wüsstest
du,
wie
wir
so
leben,
Знала
бы
ты,
как
мы
живём,
Würde
deine
Angst
sich
geben.
Твой
страх
бы
прошёл.
Hat
ein
Geist
denn
auch
mal
Schiss?
Бывает
ли
у
призрака
страх?
Aber
ja
doch,
ganz
gewiss:
Конечно,
бывает,
ещё
как:
Vor
Menschen
nur...
Только
перед
людьми...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: ERIK VAN DER WURFF, THOMAS WOITKEWITSCH, HERMANNUS J. HERMAN VAN VEEN
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.