Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lieder eines fahrenden Gesellen: Wenn mein Schatz Hochzeit macht
Песни странствующего подмастерья: Когда моя радость свадьбу справляет
Wenn
mein
Schatz
Hochzeit
macht,
fröhliche
Когда
моя
радость
свадьбу
справляет,
веселую
Hochzeit
macht,
hab'
ich
meinen
traurigen
Teil
Свадьбу
справляет,
мой
удел
— печаль
Geh'
ich
in
mein
Kämmerlein,
dunkles
Kämmerlein,
weine
Вхожу
в
мою
каморку,
темную
каморку,
плачу
Wein'
um
meinen
Schatz,
um
meinen
lieben
Schatz
Плачу
по
моей
радости,
по
моей
милой
радости
Blümlein
blau,
Blümlein
blau,
verdorre
nicht,
verdorre
nicht
Цветик
синий,
цветик
синий,
не
вяни
ты,
не
вяни
ты
Vöglein
süß,
Vöglein
süß,
du
singst
auf
grüner
Heide
Птичка
сладкая,
птичка
сладкая,
ты
поешь
на
лугу
зеленом
Ach,
wie
ist
die
Welt
so
schön!
Ах,
как
прекрасен
этот
мир!
Sie
kühnt,
sie
kühnt,
sie
kühnt
Он
знобит,
он
знобит,
он
знобит
Singet
nicht,
blühet
nicht,
Lenz
ist
Не
пойте,
не
цветите,
весна
уж
Ja
vorbei;
alles
Singen
ist
nun
aus
Позади;
все
песни
теперь
умолкли
Des
Abends,
wenn
ich
schlafen
geh',
denk'
ich
an
mein
Leide
Вечером,
когда
я
спать
ложусь,
думаю
о
своем
горе
An
mein
Leide
О
своем
горе
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gustav Mahler, Eberhard Kloke
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.