Hervé Delaiti - Une chanson douce (Le loup, la biche et le chevalier) - перевод текста песни на немецкий




Une chanson douce (Le loup, la biche et le chevalier)
Ein sanftes Lied (Der Wolf, die Hirschkuh und der Ritter)
Une chanson douce
Ein sanftes Lied
Que me chantait ma maman,
Das meine Mama mir sang,
En suçant mon pouce
Während ich am Daumen lutschte
J'écoutais en m'endormant.
Hörte ich zu, beim Einschlafen.
Cette chanson douce,
Dieses sanfte Lied,
Je veux la chanter pour toi
Ich will es für dich singen
Car ta peau est douce
Denn deine Haut ist sanft
Comme la mousse des bois.
Wie das Moos der Wälder.
La petite biche est aux abois.
Die kleine Hirschkuh ist in Not.
Dans le bois, se cache le loup,
Im Wald versteckt sich der Wolf,
Ouh, ouh, ouh ouh!
Huh, huh, huh huh!
Mais le brave chevalier passa.
Aber der tapfere Ritter kam vorbei.
Il prit la biche dans ses bras.
Er nahm die Hirschkuh in seine Arme.
La, la, la, la.
La, la, la, la.
La petite biche,
Die kleine Hirschkuh,
Ce sera toi, si tu veux.
Das wirst du sein, wenn du willst.
Le loup, on s'en fiche.
Der Wolf, der ist uns egal.
Contre lui, nous serons deux.
Gegen ihn sind wir zu zweit.
Une chanson douce
Ein sanftes Lied
Que me chantait ma maman,
Das meine Mama mir sang,
Une chanson douce
Ein sanftes Lied
Pour tous les petits enfants.
Für alle kleinen Kinder.
Oh! Le joli conte que voilà,
Oh! Welch schöne Geschichte das ist,
La biche, en femme, se changea,
Die Hirschkuh verwandelte sich in eine Frau,
La, la, la, la
La, la, la, la
Et dans les bras du beau chevalier,
Und in den Armen des schönen Ritters,
Belle princesse elle est restée,
Blieb sie eine schöne Prinzessin,
Eh, eh, eh, eh
He, he, he, he
La belle princesse
Die schöne Prinzessin
Avait tes jolis cheveux,
Hatte deine hübschen Haare,
La même caresse
Dieselbe Zärtlichkeit
Se lit au fond de tes yeux.
Liest man tief in deinen Augen.
Cette chanson douce
Dieses sanfte Lied
Je veux la chanter aussi,
Ich will es auch singen,
Pour toi, ô ma douce,
Für dich, oh meine Süße,
Jusqu'à la fin de ma vie,
Bis ans Ende meines Lebens,
Jusqu'à la fin de ma vie.
Bis ans Ende meines Lebens.
(Variante pour les 2 derniers)
(Variante für die letzten 2 Zeilen)
Oh! Le joli conte que voilà,
Oh! Welch schöne Geschichte das ist,
La biche, en femme, se changea,
Die Hirschkuh verwandelte sich in eine Frau,
La, la, la, la
La, la, la, la
Et dans les bras du beau chevalier,
Und in den Armen des schönen Ritters,
Belle princesse elle est restée,
Blieb sie eine schöne Prinzessin,
A tout jamais
Für immer und ewig
Une chanson douce
Ein sanftes Lied
Que me chantait ma maman,
Das meine Mama mir sang,
En suçant mon pouce
Während ich am Daumen lutschte
J'écoutais en m'endormant.
Hörte ich zu, beim Einschlafen.
Cette chanson douce
Dieses sanfte Lied
Je veux la chanter aussi,
Ich will es auch singen,
Pour toi, ô ma douce,
Für dich, oh meine Süße,
Jusqu'à la fin de ma vie,
Bis ans Ende meines Lebens,
Jusqu'à la fin de ma vie.
Bis ans Ende meines Lebens.





Авторы: henri salvador, pon


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.