Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Une chanson douce (Le loup, la biche et le chevalier)
Ein sanftes Lied (Der Wolf, die Hirschkuh und der Ritter)
Une
chanson
douce
Ein
sanftes
Lied
Que
me
chantait
ma
maman,
Das
meine
Mama
mir
sang,
En
suçant
mon
pouce
Während
ich
am
Daumen
lutschte
J'écoutais
en
m'endormant.
Hörte
ich
zu,
beim
Einschlafen.
Cette
chanson
douce,
Dieses
sanfte
Lied,
Je
veux
la
chanter
pour
toi
Ich
will
es
für
dich
singen
Car
ta
peau
est
douce
Denn
deine
Haut
ist
sanft
Comme
la
mousse
des
bois.
Wie
das
Moos
der
Wälder.
La
petite
biche
est
aux
abois.
Die
kleine
Hirschkuh
ist
in
Not.
Dans
le
bois,
se
cache
le
loup,
Im
Wald
versteckt
sich
der
Wolf,
Ouh,
ouh,
ouh
ouh!
Huh,
huh,
huh
huh!
Mais
le
brave
chevalier
passa.
Aber
der
tapfere
Ritter
kam
vorbei.
Il
prit
la
biche
dans
ses
bras.
Er
nahm
die
Hirschkuh
in
seine
Arme.
La,
la,
la,
la.
La,
la,
la,
la.
La
petite
biche,
Die
kleine
Hirschkuh,
Ce
sera
toi,
si
tu
veux.
Das
wirst
du
sein,
wenn
du
willst.
Le
loup,
on
s'en
fiche.
Der
Wolf,
der
ist
uns
egal.
Contre
lui,
nous
serons
deux.
Gegen
ihn
sind
wir
zu
zweit.
Une
chanson
douce
Ein
sanftes
Lied
Que
me
chantait
ma
maman,
Das
meine
Mama
mir
sang,
Une
chanson
douce
Ein
sanftes
Lied
Pour
tous
les
petits
enfants.
Für
alle
kleinen
Kinder.
Oh!
Le
joli
conte
que
voilà,
Oh!
Welch
schöne
Geschichte
das
ist,
La
biche,
en
femme,
se
changea,
Die
Hirschkuh
verwandelte
sich
in
eine
Frau,
La,
la,
la,
la
La,
la,
la,
la
Et
dans
les
bras
du
beau
chevalier,
Und
in
den
Armen
des
schönen
Ritters,
Belle
princesse
elle
est
restée,
Blieb
sie
eine
schöne
Prinzessin,
Eh,
eh,
eh,
eh
He,
he,
he,
he
La
belle
princesse
Die
schöne
Prinzessin
Avait
tes
jolis
cheveux,
Hatte
deine
hübschen
Haare,
La
même
caresse
Dieselbe
Zärtlichkeit
Se
lit
au
fond
de
tes
yeux.
Liest
man
tief
in
deinen
Augen.
Cette
chanson
douce
Dieses
sanfte
Lied
Je
veux
la
chanter
aussi,
Ich
will
es
auch
singen,
Pour
toi,
ô
ma
douce,
Für
dich,
oh
meine
Süße,
Jusqu'à
la
fin
de
ma
vie,
Bis
ans
Ende
meines
Lebens,
Jusqu'à
la
fin
de
ma
vie.
Bis
ans
Ende
meines
Lebens.
(Variante
pour
les
2 derniers)
(Variante
für
die
letzten
2 Zeilen)
Oh!
Le
joli
conte
que
voilà,
Oh!
Welch
schöne
Geschichte
das
ist,
La
biche,
en
femme,
se
changea,
Die
Hirschkuh
verwandelte
sich
in
eine
Frau,
La,
la,
la,
la
La,
la,
la,
la
Et
dans
les
bras
du
beau
chevalier,
Und
in
den
Armen
des
schönen
Ritters,
Belle
princesse
elle
est
restée,
Blieb
sie
eine
schöne
Prinzessin,
A
tout
jamais
Für
immer
und
ewig
Une
chanson
douce
Ein
sanftes
Lied
Que
me
chantait
ma
maman,
Das
meine
Mama
mir
sang,
En
suçant
mon
pouce
Während
ich
am
Daumen
lutschte
J'écoutais
en
m'endormant.
Hörte
ich
zu,
beim
Einschlafen.
Cette
chanson
douce
Dieses
sanfte
Lied
Je
veux
la
chanter
aussi,
Ich
will
es
auch
singen,
Pour
toi,
ô
ma
douce,
Für
dich,
oh
meine
Süße,
Jusqu'à
la
fin
de
ma
vie,
Bis
ans
Ende
meines
Lebens,
Jusqu'à
la
fin
de
ma
vie.
Bis
ans
Ende
meines
Lebens.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: henri salvador, pon
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.