Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rabenu Tam (Rabbi Tam)
Rabbi Tam (Rebbe Tam)
לאָמיר
זינגען
דאָס
שיינע
ליד
Let's
sing
this
beautiful
song
הייַדל,
דידל,
דאַם
–
Heydal,
diddle,
dum
–
ווי
די
גאָלדענע
פּאַווע
פֿליט
Like
a
golden
peacock
flies
איבערן
שוואַרצן
ים.
Over
yonder
sea.
און
טראָגט
אַ
ליבעס-בריוועלע,
And
carries
a
love
letter,
אַ
שיינע
ליבעס-בריוועלע,
A
beautiful
love
letter,
פֿאַר
דעם
רבינו
תּם.
For
Rabbi
Tam.
דײַ
דײַ
דײַ
דײַ
Dy
dy
dy
dy
dy
ווער
האָט
געשריבן
דאָס
בריוועלע?
Who
wrote
this
letter?
הייַדל,
דידל,
דייַ
–
Heydal,
diddle,
dy
–
געשריבן
האָט
דאָס
בריוועלע
This
letter
was
written
by
די
מלכּה
פֿון
טערקייַ.
The
queen
of
Turkey.
געשריבן
עס
מיט
רויטן
טינט
Penned
it
with
red
ink
און
פֿאַרחתמעט
עס
געשווינד
And
quickly
sealed
it
מיט
הייסע
טרערן
דרייַ.
With
three
hot
tears.
וואָס
שטייט
געשריבן
אין
בריוועלע?
What's
written
in
this
letter?
הייַדל,
דידל,
דאו
–
Heydal,
diddle,
dow
–
"רבינו
תּם
איך
ליבע
דיך,
"Rabbi
Tam
I
love
you,
וואָס
זשע
שווייַגסטו,
נו?
Why
are
you
silent,
come
on?
איך
עסע
ניש′,
איך
טרינקע
ניש'
I
don't
eat,
I
don't
drink,
איך
ווער
צעזעצט
פֿון
בענקעניש,
I'm
withering
away
with
longing,
איך
האָבע
נישט
קיין
רו".
I
know
no
peace".
דײַ
דײַ
דײַ
דײַ
Dy
dy
dy
dy
dy
וואָס
זשע
טוט
רבינו
תּם?
So
what
does
Rabbi
Tam
do?
היַדל,
דידל
דע
–
Heydal,
diddle,
dee
–
ער
גלעט
די
פּאה
און
באָרד
He
strokes
his
beard
and
sidelocks
און
מאַכט
דרייַ
מאָל
"פֿע".
And
says
"Fe"
three
times.
און
דאָס
ציגעלע
אין
שטאַל,
And
the
brick
in
the
stable,
און
דאָס
ווייַסע
ציגעלע
And
the
white
brick
העלפֿט
אים
אונטער
"מע".
Help
him
with
"Me".
דײַ
דײַ
דײַ
דײַ
Dy
dy
dy
dy
dy
נו,
און
זי,
די
רביצין?
Well,
and
her,
the
Rebbetzin?
הייַדל
דידל,
דוי
–
Heydal
diddle,
doy
–
זי
קלאַפּט
אים
מיטן
וואַלגערהאָלץ
She
smacks
him
with
the
rolling
pin
און
זאָגט
צו
אים
אַזוי:
And
says
to
him
thus:
- שיקסעס
ליגן
דיר
אין
זין,
- Shiksas
are
on
your
mind,
נו
און
יאַך
און
יאַך
ווו
בין?
But
what
about
me,
what
about
me?
דייַן
הייס-געליבטע
פֿרוי!
Your
beloved
wife!
דײַ
דײַ
דײַ
דײַ
Dy
dy
dy
dy
dy
טרעפֿט
ווער
ס′האָט
דאָס
ליד
געמאַכט?
Anyone
know
who
wrote
this
song?
הייַדל
דידל,
דאַם
–
Heydal
diddle,
dam
–
אַ
שנייַדעריונג
האָט
עס
געמאַכט
A
tailor's
apprentice
made
it
לכּבֿוד
דעם
רבינו
תּם.
In
honor
of
Rabbi
Tam.
און
שבת
צווישן
טאָג
און
נאַכט
On
Shabbat
between
day
and
night
האָט
אַלץ
אַרייַנגעלאַכט
Everyone
laughed
אַקורט
צום
גראַם.
Right
on
cue.
דײַ
דײַ
דײַ
דײַ
Dy
dy
dy
dy
dy
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.