Heyo - Welcome to This City (The Theme Song of Film "the Way We Keep Dancing") - перевод текста песни на русский




Welcome to This City (The Theme Song of Film "the Way We Keep Dancing")
Добро пожаловать в этот город (Тема из фильма "Путь, которым мы продолжаем танцевать")
跳進我們的家
Прыгай в наш дом,
來吧 眼裡載滿渴望熱情
Давай, с глазами, полными желания и страсти.
再看醉人煙花
Посмотри снова на пьянящие фейерверки,
來吧 你我見證偉大未來
Давай, ты и я станем свидетелями великого будущего.
全城來 肩並肩
Весь город идёт, плечом к плечу,
人連人 手挽手
Человек к человеку, рука об руку,
齊祈求 快樂到永久
Вместе молимся о вечном счастье.
狹縫之中 伸手向天空
В тесноте тянусь рукой к небу,
沿着街角階梯 通往城市迷宮
Вдоль уличных лестниц, ведущих в городской лабиринт.
呢度此路不通 迫住跟住系統
Здесь прохода нет, вынужден следовать системе.
生活被失蹤 究竟搞乜春
Жизнь пропала, какого чёрта происходит?
穿過屏風 工程進行中
Сквозь ширмы, идёт стройка,
都市下沉中 制度穿哂窿
Город тонет, система вся в дырах.
響起警鐘 我哋繼續街頭播種
Звенит тревожный звонок, мы продолжаем сеять на улицах.
駛乜供奉 佢個爛鬼花樽
Не нужно поклоняться их гнилой вазе-призраку.
我話321夠鐘 咪再困喺個籠
Я говорю: 3-2-1, время вышло, хватит сидеть в клетке!
係時候解封 捍衛自由 係時候發功
Время снять оковы, защитить свободу, время применить силу!
我哋為咗發夢 可以去到幾盡
Как далеко мы можем зайти ради мечты?
再看 太陽高掛
Посмотри снова, солнце висит высоко,
來吧 你我奮鬥締造繁榮
Давай, ты и я будем бороться за процветание.
全城來 肩並肩
Весь город идёт, плечом к плечу,
人連人 手挽手
Человек к человеку, рука об руку,
齊祈求 快樂到永久
Вместе молимся о вечном счастье.
每日嘅起跌 係熟悉嘅情節
Ежедневные взлёты и падения - знакомый сюжет.
到底要點去解開 纏繞幾代人嘅繩結
Как же развязать узел, связавший поколения?
我哋要點去承接 咁樣至叫做明智
Как нам продолжить, чтобы это было мудро?
我只係知我開始咗冇辦法停止
Я знаю лишь, что я начал и не могу остановиться.
即使已走到路口 你與我 各有路走
Даже если мы дошли до перекрёстка, у тебя и у меня свой путь.
我繼續設法 去戰鬥 去建構 我嘅綠洲
Я продолжаю искать способы бороться, строить свой оазис.
就為住一土方休 再以狗爪做部首
Ради клочка земли для отдыха, пусть и с собачьими когтями вместо ключа.
你要記住我哋嘅訴求 係又冇去到有
Ты должна помнить наше требование: из ничего создать нечто.
Everyone hears the voice
Каждый слышит голос,
Everyone makes the choice
Каждый делает выбор,
To bring the glory to us all
Чтобы принести славу нам всем.
全城來 肩並肩 人連人 手挽手 (舉起拳頭)
Весь город идёт, плечом к плечу, человек к человеку, рука об руку (Подними кулак).
我哋話比你哋知 我哋就係代表住呢一個城市 (齊祈求 快樂到 永久)
Мы говорим вам всем, мы представляем этот город (Вместе молимся о вечном счастье).
舉起拳頭 我哋就話比你哋知
Подними кулак, мы скажем вам:
我哋就係代表住呢一個城市
Мы представляем этот город!
我哋拎得起支MIC就要嚟起圍
Если мы берём микрофон, мы должны объединяться!
畀佢哋感受一下我哋嘅氣勢
Пусть они почувствуют нашу мощь!
今日有乜俾你睇?
Что сегодня вам показать?
就係我哋出得嚟就冇嘢好忌諱
Просто когда мы выходим, нам нечего бояться!
我哋出身龍城 並非一事無成
Мы родом из Города Дракона (Коулуна), мы не бездельники.
我哋只係想 搵到共存嘅途徑
Мы просто хотим найти путь к сосуществованию.
我哋曾經都相信 有公平
Мы когда-то верили в справедливость,
但係點解只係 淪為形象嘅工程
Но почему всё свелось лишь к имиджевому проекту?
已經無辦法做幫兇
Больше не могу быть соучастником.
你叫我又點樣可以持續咁樣 活喺你嘅惡夢
Как ты можешь просить меня продолжать так жить в твоём кошмаре?
我都想變得和睦 並唔係惶恐
Я тоже хочу стать мирным, а не испуганным.
之但係呢個森林入邊充斥太多害蟲
Но этот лес полон вредителей.
已經唔想啞忍
Больше не хочу молча терпеть!
我哋存在嘅價值 唔係為咗研究衍生產品
Ценность нашего существования не в изучении деривативов.
如果你哋眼中得返樓市價值
Если в ваших глазах осталась лишь ценность рынка недвижимости,
咁我就真係擔心呢個世代會貶值!
То я действительно беспокоюсь, что это поколение обесценится!
你哋不斷地 不斷地 不斷地 壓榨 就只係 壓低水準!
Вы постоянно, постоянно, постоянно выжимаете соки, лишь понижая уровень!
你哋不斷地 不斷地 不斷地 扼殺 就只係 殺雞取卵!
Вы постоянно, постоянно, постоянно душите, просто убивая курицу, несущую золотые яйца!
我理得你乜黨乜派
Мне плевать, какая ты партия, какая фракция.
你咪見人哋喺度鬧你 你就賴得就賴
Не надо валить вину на других, когда тебя ругают.
點解我仲有貨派?
Почему у меня всё ещё есть, что сказать?
都只係因為你哋充斥住 太多嘅醜態
Лишь потому, что в вас слишком много уродства.
我要你記住Hip Hop唔止係音樂
Я хочу, чтобы ты помнила: Хип-Хоп - это не только музыка,
而係我哋嘅人文學
А это наша наука о человеке.
你哋咪侮辱Hip Hop
Не оскорбляйте Хип-Хоп!
Hip Hop唔係俾你哋欺世盜名嘅煙幕
Хип-Хоп - это не дымовая завеса для вашего обмана и кражи славы!
我只係要你正視
Я лишь хочу, чтобы ты посмотрела правде в глаза:
一個城市 應該由佢嘅人民定義
Город должны определять его люди.
呢啲係我哋嘅事 係大家嘅事
Это наше дело, дело каждого.
以我哋嘅名字
Нашими именами
嚟伸張正義
Вершить правосудие,
去守住呢個都市
Защищать этот город
以我哋嘅名義
От нашего имени.
歡迎嚟到呢座城市
Хм, добро пожаловать в этот город.
二十四小時 從來都冇停止
Двадцать четыре часа, никогда не останавливается.
若果你問幾時望到明月
Если ты спросишь, когда увидишь ясную луну,
我只係知我腳下係我起點
Я знаю лишь, что под моими ногами - моя отправная точка.





Авторы: ???, ??, Ka Fok, Afu


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.