Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ポトマックの桜
Kirschblüten am Potomac
ポトマックの桜
愛の花よ
Kirschblüten
am
Potomac,
oh
Blume
der
Liebe,
遠い夢をみて
微笑む花
Du
Blume,
die
lächelnd
ferne
Träume
sieht.
東に吹く風に
かおりをのせ
Deinen
Duft
auf
dem
Ostwind
tragend,
ひろい海をこえて
おくるあつい心
Sendest
du
ein
warmes
Herz
über
das
weite
Meer.
やよいの空は
Der
Himmel
im
März,
みわたす
かぎり
Soweit
das
Auge
reicht.
なつかしのうたよ
ふるさとよ
Oh,
nostalgisches
Lied,
oh
meine
Heimat.
ポトマックの桜
愛の陽ざし
Kirschblüten
am
Potomac,
Sonnenschein
der
Liebe,
春を待つすがた
水にうつし
Deine
Gestalt,
die
auf
den
Frühling
wartet,
spiegelt
sich
im
Wasser.
訪ずれる人に
心をよせ
Dein
Herz
den
Besuchern
zugewandt,
遠い国の母の
やさし声の想い
Erinnerung
an
die
sanfte
Stimme
der
Mutter
im
fernen
Land.
かすみか
くもか
Ist
es
Nebel
oder
sind
es
Wolken?
においぞ
いずる
Der
Duft
steigt
empor.
なつかしのうたよ
ふるさとよ
Oh,
nostalgisches
Lied,
oh
meine
Heimat.
ポトマックの桜
愛のむすび
Kirschblüten
am
Potomac,
Band
der
Liebe,
つよい土に生き
枝をひろげ
Du
lebst
in
starker
Erde,
breitest
deine
Zweige
aus.
やがてひらく日の
歌を歌う
Du
singst
das
Lied
des
Tages,
an
dem
du
bald
erblühst.
いつもいつも
思いだして歌う歌は
Das
Lied,
das
ich
immer,
immer
singe,
wenn
ich
mich
erinnere,
ist:
ともども
そろい
Alle
zusammen
versammelt,
いざ
みにゆかん
Komm,
lass
uns
gehen,
sie
zu
sehen!
なつかしのうたよ
ふるさとよ
Oh,
nostalgisches
Lied,
oh
meine
Heimat.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 西條 八十, 万城目 正, 西條 八十, 万城目 正
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.