Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
初恋マドロス
Matrose meiner ersten Liebe
霧のむこうの
桟橋で
Auf
dem
Pier
hinter
dem
Nebel
やがて出船の
ドラが鳴る
Bald
ertönt
der
Gong
zur
Abfahrt
des
Schiffes
泣くだけお泣き
泣くだけお泣き
Weine
nur,
soviel
du
willst,
weine
nur,
soviel
du
willst
一夜かぎりの
マドロスだもの
Du
bist
ja
nur
ein
Matrose
für
eine
Nacht
泣いて
泣いて忘れて
Weine,
weine
und
vergiss
mich,
くれるならヨー
wenn
du
doch
könntest
「さあ
涙をふきなよ
„Komm,
wisch
deine
Tränen
ab
ちょっとだけでも笑顔を見せておくれ
Zeig
mir
doch
nur
ein
kleines
Lächeln
ほら
俺だって笑ってるじゃないか
Sieh
doch,
ich
lächle
doch
auch
惚れてんなら、笑顔で別れるもんだって
Wenn
man
verliebt
ist,
trennt
man
sich
mit
einem
Lächeln,
sagt
man
doch
誰かがいってたぜ
Irgendwer
hat
das
gesagt
でもなあ、テープの最後の一本が
Aber
weißt
du,
als
das
letzte
Band
ぷっつりと切れたときは
plötzlich
riss
想わず海にとび込みそうになったぜ
wäre
ich
fast
unwillkürlich
ins
Meer
gesprungen
あの娘がいじらしくってなァ」
Dieses
Mädchen
war
so
rührend.“
海でそだてば
鴎さえ
Wenn
man
am
Meer
aufwächst,
selbst
die
Möwen
海へ帰るが
本当さ
kehren
zum
Meer
zurück,
das
ist
ihre
Natur
忘れちまいな
忘れちまいな
Vergiss
mich
doch,
vergiss
mich
doch
別れテープが
ちぎれるように
So
wie
die
Abschiedsbänder
reißen
もとにゃ
もとにゃ戻らぬ
können
wir
nicht
mehr
zurück,
nicht
mehr
zurück
波や嵐は
平気だが
Wellen
und
Stürme
machen
mir
nichts
aus,
aber
恋の涙にゃ
弱かった
gegen
Tränen
der
Liebe
war
ich
schwach
せつないもんさ
せつないもんさ
Es
ist
schmerzhaft,
es
ist
schmerzhaft
そっと降りなよ
港の夜霧
Falle
sanft,
Nachtnebel
des
Hafens
つらい
つらいこころが
Mein
schmerzendes,
schmerzendes
Herz
わかるならヨー
wenn
du
es
doch
verstehst
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 西沢 爽, 遠藤 実, 西沢 爽, 遠藤 実
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.