Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kudurtan Şehir
Безумный Город
Yıkık
bir
oyun
bahçesi,
sınırda
zorun
raddesi
Разрушенная
площадка,
на
грани
безумия
предел,
Güneşin
o
ıssız
sesiyle
biter
sorunlar
kesin
С
одиноким
звуком
солнца
точно
проблемы
все
исчезнут.
Daha
çok
yolum
var
kesin
sorun
var,
onun
darbesiyle
düştük
Ещё
долгий
путь
мой,
точно
есть
проблема,
его
ударом
пали
мы,
Arka
sokaklarda
mutlu
sonun
maddesi
На
задворках
вещество
счастливого
конца.
Olumsuz
sonuçlarda
doğdun,
kaderi
yolundan
çevir
В
негативных
исходах
рождён,
судьбу
с
пути
сверни,
Ki
lafını
dinlemezse
gövdesine
doğrult
hançeri
И
если
слов
моих
не
слушает,
к
телу
кинжал
направь.
Kaybolur
o
ruhban
şeritte
söner
kudurtan
şehir
Погибнет
тот
клирик
на
полосе,
погаснет
безумный
город,
Bu
zehri
kustun
bütün
korkularını
burundan
çekip
Яд
этот
извергнув,
все
страхи
носом
втянув.
İnsandan
robot
yaptı,
atomdan
su,
balıktan
gemi
Из
человека
робота
создал,
из
атома
воду,
из
рыбы
корабль,
Beyazdan
siyah,
griden
bir
şehir,
pamuktan
demir
Из
белого
чёрное,
из
серого
город,
из
хлопка
сталь.
Yok
olma
kurtul
egondan
son
hızla
atıp
maskeni
Исчезни,
избавься
от
эго,
на
полной
скорости
маску
сорвав,
Kim
miyim?
Siktir
et.
Bu
kafiyeler
kanıtlar
beni
Кто
я?
Да
к
чёрту.
Эти
рифмы
доказывают
меня.
Varoluş
kağıttan
gelirken
Doğu'dan
ağıtlar
gelir
Бытие
из
бумаги
приходит,
с
Востока
плач
доносится,
Bir
darbe
sarsabilir
bedeni
fakat
dağıtmaz
seni
Один
удар
может
тело
сотрясти,
но
не
сломить
тебя.
Senin
tek
hazinen
kimliğin,
düşün
vazifen
nedir?
Твоё
единственное
сокровище
– личность,
подумай,
в
чём
твой
долг?
Ve
neden
ölümlerle
beraber
şu
haziran
gelir
И
почему
вместе
со
смертями
этот
июнь
приходит?
Boşverdim
süslü
cümleleri
Забросил
я
витиеватые
фразы,
Ömür
hüzünlü
gülmeleri
getirdi
Жизнь
принесла
печальные
улыбки,
Nerden
baksan
yetmiş
sene
sürdü
gülmeleri
Откуда
ни
глянь,
семьдесят
лет
длились
эти
улыбки,
Ve
hepsi
delirmişti
И
все
сошли
с
ума.
Hayatları
gürültülüydü,
derinlerde
yok
ettiler
sessizliği
Жизнь
их
была
шумной,
в
глубине
уничтожили
тишину,
Günbegün
geberip
gitti
hepsi
megolomandı
День
за
днём
гибли,
все
они
были
мегаломанами,
Hepsi
cüzdanından
emin
Все
уверены
в
своих
кошельках,
Ve
para
düşmanındı,
zatem
ölüm
düşmanınla
gelir
И
деньги
были
их
врагом,
а
смерть,
знаешь,
приходит
с
врагом
твоим.
Onun
rüzgarıyla
sevin
pislik
insanoğlu
Его
ветром
радуйтесь,
грязные
людишки,
Benim
hayalim
ayaklarıma
belki
İzmir
izbanıyla
gelir
Моя
мечта
к
моим
ногам,
возможно,
на
измирском
поезде
придёт.
Zengin
ölmek
için
50
senemi
harcayamam
baba
Пятьдесят
лет
ради
богатой
смерти
тратить
не
буду,
отец,
Buraya
hapsedip
avuttular
bak
arta
kalan
parayla
Сюда
заточили,
утешая,
мол,
оставшимися
деньгами
живи,
Ve
başlatıldı
gezegenimde
onca
savaş,
yalan
И
начались
на
моей
планете
все
эти
войны,
ложь,
Fazla
yaşamak
için
düzene
başımı
sallayamam
baba
Ради
долгой
жизни
системе
голову
склонять
не
буду,
отец.
İçim
darda
kalan
taraf
ve
beni
anlayamaz
zaman
Душа
моя
в
стеснённом
положении,
и
время
меня
не
поймёт,
Güneşe
fazla
baktım,
şu
gözlerim
parlayamaz
daha
На
солнце
слишком
долго
смотрел,
глаза
мои
больше
не
блестят,
Artık
kapalı
algılarıma
ithafen
bütün
bu
şarkılar
Теперь
все
эти
песни
посвящены
моему
закрытому
восприятию,
Ve
sarhoş
olmak
istiyorum
yazamayacak
kadar
И
хочу
напиться
до
беспамятства,
до
неспособности
писать.
Elekten
geçirdi
fecri
felek
çemberi
Просеял
рассвет
сквозь
небесный
круг,
Bu
vecde
melekler
gelir
ve
derki
"gerekçen
nedir?"
В
этот
экстаз
ангелы
приходят
и
спрашивают:
"В
чём
твоя
причина?"
Ne
denli
sevinçten
keder
yarattın
hevesten
kibir
Сколько
горя
из
радости
создал
ты,
из
желания
— гордыню,
Hoşgeldin,
dünya
senin
evin
dev
bir
cehennemdesin
Добро
пожаловать,
мир
— твой
дом,
ты
в
огромном
аду.
Ve
gelen
her
sesin
bir
anlamı
var
И
у
каждого
звука
есть
значение,
"Heveslenmesin"
dediler
"Пусть
не
обольщается",
— сказали
они,
"Kederden
gebersin
insan
"Пусть
от
горя
издохнет
человек,
Eden
bulmasın,
bulanda
benle
gelmesin"
Творящий
зла
не
обретёт,
а
обретший
со
мной
пусть
не
идёт".
Ki
parayı
vermeden
de
sirk
burası
Ведь
и
без
денег
это
цирк.
Sen
ne
derttesin?
Alınma
sende
yerdesin,
benimle
beraber
О
чём
ты
печёшься?
Не
обижайся,
ты
тоже
на
земле,
вместе
со
мной,
Derin
bir
felaket
ve
devam
etti
bela-dert
Глубокая
катастрофа,
и
продолжаются
беды-горести,
Seyreder
onlar
olanları
elinde
semaver
Наблюдают
они
за
происходящим
с
самоваром
в
руках,
Benimle
kelam
etme
be
lanetledim
adem
senin
bu
ütopyanı
Со
мной
не
говори,
я
проклял,
Адам,
твою
эту
утопию.
Haydi
selametle
Ну,
прощай.
Hareket
etme,
bekle,
hayat
kavga
tokat-tekme
Не
двигайся,
жди,
жизнь
— драка,
пощёчины-пинки,
Korkma,
dik
bu
kadehi
tiksinerek
Не
бойся,
осуши
этот
бокал
с
отвращением,
Kanda
donan
renkle
boyalı
yüzün
В
крови
застывшей
цветом
окрашено
лицо
твоё,
Adın
mağlup
soyadın
hüzün
Имя
твоё
— побеждённый,
фамилия
— печаль,
Belki
pek
de
derin
bir
anlamı
yoktur
bunun
Возможно,
нет
особо
глубокого
смысла
в
этом,
Bitmez
istesek
de
Не
кончится,
даже
если
захотим.
Zaten
ister
istemez
bir
şüpheye
düştük
ölüm
yüzünden
И
так,
хочешь
не
хочешь,
в
сомнения
впали
мы
из-за
смерти,
Bir
korku
yarattık
hayali
silah
görüntüsünden
Страх
создали
из
вида
воображаемого
оружия,
Bu
lağımda
yüzüp
gel,
kulağımda
hep
bir
müzik
В
этой
клоаке
плыви,
в
ушах
моих
всегда
музыка,
Ne
limuzinden
medet
ne
renkli
yüzükten
Ни
от
лимузина
помощи,
ни
от
разноцветного
кольца.
Boştur
öbür
çözümler,
ölürsün
dönüp
sözünden
Пусты
другие
решения,
умрёшь,
отступив
от
слова
своего,
Kömürsü
karanlıkta
seyret
özünü
körün
gözünden
Угольно-чёрной
тьме
наблюдай
сущность
свою
глазами
слепого,
Döngüne
sövüp
ödül
ver
gönlünün
sönük
közünden
Торжеству
своему
выругавшись,
награду
дай
из
тлеющих
углей
сердца
своего,
Ki
bu
dünya
bir
yansımadır
bir
nankörün
gözünden
Ведь
этот
мир
— отражение
глаз
неблагодарного.
Elim
cebimde
ve
saat
ilerledikçe
krize
giriyor
ruhum
Руки
в
карманах,
и
по
мере
того,
как
время
идёт,
душа
моя
в
кризис
погружается,
Ayılamıyor
ki
saati
gelmedikçe
Не
может
проснуться,
пока
час
не
пробьёт,
Bir
gün
dahilerde
bitecek,
hayat
daha
ilerde
bitecek
Однажды
и
гении
закончатся,
жизнь
дальше
закончится,
Ani
ölümlerle
düşecek
hepsi,
daha
dilenme
külçe
Внезапными
смертями
падут
все,
больше
не
клянчи
слиток.
Bir
gün
talihin
gülünce,
şansın
aniden
dönünce
Однажды,
когда
судьба
улыбнётся,
когда
удача
внезапно
повернётся,
Eski
hayallerin
filmi
mavi
vadilere
dönecek
Фильм
старых
мечтаний
в
голубые
долины
превратится,
Burası
adeta
bir
hücre,
hayli
manidar
bir
bütçe
Это
место
словно
клетка,
довольно
многозначительный
бюджет,
Yüksek
hayallerin
kahramanı
galiba
düşüşte
Герой
высоких
мечтаний,
похоже,
в
падении.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.