Hidra - Kudurtan Şehir - перевод текста песни на русский

Kudurtan Şehir - Hidraперевод на русский




Kudurtan Şehir
Безумный Город
Yıkık bir oyun bahçesi, sınırda zorun raddesi
Разрушенная площадка, на грани безумия предел,
Güneşin o ıssız sesiyle biter sorunlar kesin
С одиноким звуком солнца точно проблемы все исчезнут.
Daha çok yolum var kesin sorun var, onun darbesiyle düştük
Ещё долгий путь мой, точно есть проблема, его ударом пали мы,
Arka sokaklarda mutlu sonun maddesi
На задворках вещество счастливого конца.
Olumsuz sonuçlarda doğdun, kaderi yolundan çevir
В негативных исходах рождён, судьбу с пути сверни,
Ki lafını dinlemezse gövdesine doğrult hançeri
И если слов моих не слушает, к телу кинжал направь.
Kaybolur o ruhban şeritte söner kudurtan şehir
Погибнет тот клирик на полосе, погаснет безумный город,
Bu zehri kustun bütün korkularını burundan çekip
Яд этот извергнув, все страхи носом втянув.
İnsandan robot yaptı, atomdan su, balıktan gemi
Из человека робота создал, из атома воду, из рыбы корабль,
Beyazdan siyah, griden bir şehir, pamuktan demir
Из белого чёрное, из серого город, из хлопка сталь.
Yok olma kurtul egondan son hızla atıp maskeni
Исчезни, избавься от эго, на полной скорости маску сорвав,
Kim miyim? Siktir et. Bu kafiyeler kanıtlar beni
Кто я? Да к чёрту. Эти рифмы доказывают меня.
Varoluş kağıttan gelirken Doğu'dan ağıtlar gelir
Бытие из бумаги приходит, с Востока плач доносится,
Bir darbe sarsabilir bedeni fakat dağıtmaz seni
Один удар может тело сотрясти, но не сломить тебя.
Senin tek hazinen kimliğin, düşün vazifen nedir?
Твоё единственное сокровище личность, подумай, в чём твой долг?
Ve neden ölümlerle beraber şu haziran gelir
И почему вместе со смертями этот июнь приходит?
Boşverdim süslü cümleleri
Забросил я витиеватые фразы,
Ömür hüzünlü gülmeleri getirdi
Жизнь принесла печальные улыбки,
Nerden baksan yetmiş sene sürdü gülmeleri
Откуда ни глянь, семьдесят лет длились эти улыбки,
Ve hepsi delirmişti
И все сошли с ума.
Hayatları gürültülüydü, derinlerde yok ettiler sessizliği
Жизнь их была шумной, в глубине уничтожили тишину,
Günbegün geberip gitti hepsi megolomandı
День за днём гибли, все они были мегаломанами,
Hepsi cüzdanından emin
Все уверены в своих кошельках,
Ve para düşmanındı, zatem ölüm düşmanınla gelir
И деньги были их врагом, а смерть, знаешь, приходит с врагом твоим.
Onun rüzgarıyla sevin pislik insanoğlu
Его ветром радуйтесь, грязные людишки,
Benim hayalim ayaklarıma belki İzmir izbanıyla gelir
Моя мечта к моим ногам, возможно, на измирском поезде придёт.
Zengin ölmek için 50 senemi harcayamam baba
Пятьдесят лет ради богатой смерти тратить не буду, отец,
Buraya hapsedip avuttular bak arta kalan parayla
Сюда заточили, утешая, мол, оставшимися деньгами живи,
Ve başlatıldı gezegenimde onca savaş, yalan
И начались на моей планете все эти войны, ложь,
Fazla yaşamak için düzene başımı sallayamam baba
Ради долгой жизни системе голову склонять не буду, отец.
İçim darda kalan taraf ve beni anlayamaz zaman
Душа моя в стеснённом положении, и время меня не поймёт,
Güneşe fazla baktım, şu gözlerim parlayamaz daha
На солнце слишком долго смотрел, глаза мои больше не блестят,
Artık kapalı algılarıma ithafen bütün bu şarkılar
Теперь все эти песни посвящены моему закрытому восприятию,
Ve sarhoş olmak istiyorum yazamayacak kadar
И хочу напиться до беспамятства, до неспособности писать.
Elekten geçirdi fecri felek çemberi
Просеял рассвет сквозь небесный круг,
Bu vecde melekler gelir ve derki "gerekçen nedir?"
В этот экстаз ангелы приходят и спрашивают: чём твоя причина?"
Ne denli sevinçten keder yarattın hevesten kibir
Сколько горя из радости создал ты, из желания гордыню,
Hoşgeldin, dünya senin evin dev bir cehennemdesin
Добро пожаловать, мир твой дом, ты в огромном аду.
Ve gelen her sesin bir anlamı var
И у каждого звука есть значение,
"Heveslenmesin" dediler
"Пусть не обольщается", сказали они,
"Kederden gebersin insan
"Пусть от горя издохнет человек,
Eden bulmasın, bulanda benle gelmesin"
Творящий зла не обретёт, а обретший со мной пусть не идёт".
Ki parayı vermeden de sirk burası
Ведь и без денег это цирк.
Sen ne derttesin? Alınma sende yerdesin, benimle beraber
О чём ты печёшься? Не обижайся, ты тоже на земле, вместе со мной,
Derin bir felaket ve devam etti bela-dert
Глубокая катастрофа, и продолжаются беды-горести,
Seyreder onlar olanları elinde semaver
Наблюдают они за происходящим с самоваром в руках,
Benimle kelam etme be lanetledim adem senin bu ütopyanı
Со мной не говори, я проклял, Адам, твою эту утопию.
Haydi selametle
Ну, прощай.
Hareket etme, bekle, hayat kavga tokat-tekme
Не двигайся, жди, жизнь драка, пощёчины-пинки,
Korkma, dik bu kadehi tiksinerek
Не бойся, осуши этот бокал с отвращением,
Kanda donan renkle boyalı yüzün
В крови застывшей цветом окрашено лицо твоё,
Adın mağlup soyadın hüzün
Имя твоё побеждённый, фамилия печаль,
Belki pek de derin bir anlamı yoktur bunun
Возможно, нет особо глубокого смысла в этом,
Bitmez istesek de
Не кончится, даже если захотим.
Zaten ister istemez bir şüpheye düştük ölüm yüzünden
И так, хочешь не хочешь, в сомнения впали мы из-за смерти,
Bir korku yarattık hayali silah görüntüsünden
Страх создали из вида воображаемого оружия,
Bu lağımda yüzüp gel, kulağımda hep bir müzik
В этой клоаке плыви, в ушах моих всегда музыка,
Ben yazarım
Я напишу.
Ne limuzinden medet ne renkli yüzükten
Ни от лимузина помощи, ни от разноцветного кольца.
Boştur öbür çözümler, ölürsün dönüp sözünden
Пусты другие решения, умрёшь, отступив от слова своего,
Kömürsü karanlıkta seyret özünü körün gözünden
Угольно-чёрной тьме наблюдай сущность свою глазами слепого,
Döngüne sövüp ödül ver gönlünün sönük közünden
Торжеству своему выругавшись, награду дай из тлеющих углей сердца своего,
Ki bu dünya bir yansımadır bir nankörün gözünden
Ведь этот мир отражение глаз неблагодарного.
Elim cebimde ve saat ilerledikçe krize giriyor ruhum
Руки в карманах, и по мере того, как время идёт, душа моя в кризис погружается,
Ayılamıyor ki saati gelmedikçe
Не может проснуться, пока час не пробьёт,
Bir gün dahilerde bitecek, hayat daha ilerde bitecek
Однажды и гении закончатся, жизнь дальше закончится,
Ani ölümlerle düşecek hepsi, daha dilenme külçe
Внезапными смертями падут все, больше не клянчи слиток.
Bir gün talihin gülünce, şansın aniden dönünce
Однажды, когда судьба улыбнётся, когда удача внезапно повернётся,
Eski hayallerin filmi mavi vadilere dönecek
Фильм старых мечтаний в голубые долины превратится,
Burası adeta bir hücre, hayli manidar bir bütçe
Это место словно клетка, довольно многозначительный бюджет,
Yüksek hayallerin kahramanı galiba düşüşte
Герой высоких мечтаний, похоже, в падении.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.