Текст и перевод песни Hidra - Gibi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hangi
yokluk
avuçlarımı
terletecek
kadar
güçlü?
Какая
нехватка
достаточно
сильна,
чтобы
ладони
мои
вспотели?
Hangi
boşluk
bizi
hüzünle
terkedecek
sabah
gibi?
Какая
пустота
оставит
нас
в
печали,
словно
утро?
Bu
sarhoşluk
sanat
gibi.
Это
опьянение
– как
искусство.
Parmak
uçlarımda
gezinen
ceset
torbalarını
gömdüm
Я
закопал
мешки
с
трупами,
что
бродили
по
моим
кончикам
пальцев,
İzlediniz
salak
gibi.
(gibi)
Вы
смотрели,
как
дураки.
(как
будто)
Sokak
çocuklarına
barışı
öğretin
ve
şarabı
sevdirin.
Научите
уличных
детей
миру
и
приучите
их
к
вину.
Ekşi
biraz
alışır,
öğrenir.
Кислое,
но
привыкнут,
научатся.
Yazınca
kainata
gölge
tek
bi
karışı
gölgemin.
Когда
пишу
вселенной,
тень
– лишь
пядь
моей
тени.
Fakat
bu
tedirginlik
elimi
kolumu
bağlıyor
bir
halat
gibi.
Но
эта
тревога
связывает
мои
руки
и
ноги,
словно
веревка.
Bir
cinayet
mahallinde
gizli
tanık
gibi.
Как
скрытый
свидетель
на
месте
преступления.
Alışkanlık
gibi.
Как
привычка.
Gitse
bile
ismi
kalır
gibi.
Как
будто
даже
после
ухода
имя
остается.
Biraz
aşık
olmak
gibi,
biraz
nefret
etmek
gibi.
Немного
как
влюбиться,
немного
как
ненавидеть.
Hayat
filim
gibi.
Жизнь
как
фильм.
Ölmek
için
beklemekte
beni.(beni)
Смерть
ждет
меня.
(меня)
Bir
kadının
saçlarında
hayat
bulmak
gibi.
Как
найти
жизнь
в
волосах
женщины.
Artık
emeklemek
istedikçe
hayat
kundak
gibi.
Как
только
захочешь
ползти,
жизнь
– как
пеленки.
Bazen
korkulara
yüz
çevirip
kanat
çırpmak
gibi.
Иногда
как
отвернуться
от
страхов
и
взмахнуть
крыльями.
Bazen
mide
bulandırıcı,
kısaca
hayat
"sıçmak"
gibi.(gibi)
Иногда
тошнотворно,
короче,
жизнь
как
"обосраться".
(как
будто)
Bitmeyecek
derdim
dimi?
Мои
беды
не
кончатся,
да?
Sanki
benim
dengim
gibi.
Словно
моя
судьба.
Hedeflerim
varoldukça
takılmıycam
zengin
gibi.
Пока
у
меня
есть
цели,
не
буду
вести
себя
как
богач.
Hergün
gidip
geldim
geri.
Каждый
день
уходил
и
возвращался.
Duyduklarım
telkin
gibi.
То,
что
я
слышал,
как
внушение.
Hayallerim
küçük
yaşta
vurulmuştu
Berkin
gibi.
Мои
мечты
были
разбиты
в
юном
возрасте,
как
у
Беркина.
Ölüm
zaten
ölüm
gibi.
Смерть
— это
просто
смерть.
Kan
revan
bi
gönül
gibi.
Как
окровавленное
сердце.
Körüz
dimi?
Мы
слепы,
да?
Peki
ya
neden
konuşuyoruz
görür
gibi?
Тогда
почему
мы
говорим
так,
будто
видим?
Heveslerimiz
ömür
gibi
kısa,
şimdi
dönün
geri.
Наши
желания
коротки,
как
жизнь,
теперь
вернитесь
назад.
Dönün
geri,
bi
bildiğim
yoksa
eğer
gömün
beni.
Вернитесь,
если
я
ничего
не
знаю,
похороните
меня.
Nefretin
de
intikamın
ihaneti
gibi.
Ненависть
— как
предательство
мести.
Bütün
yüzler
asık
kıyametin
cehaleti
gibi.
Все
лица
хмурые,
как
невежество
апокалипсиса.
Çocuk
cinayeti
gibi,
anne
dirayeti
gibi.
Как
детоубийство,
как
стойкость
матери.
Hayat
kısa
bi
şarkı
sanki
hasta
ziyareti
gibi.
Жизнь
— короткая
песня,
словно
посещение
больного.
Gözaltlarımsa
tanrının
şikayeti
gibi
(gibi)
Мои
синяки
под
глазами
— как
жалоба
Бога.
(как
будто)
Mezarlıklarsa
tanrının
bi
daveti
gibi.
Кладбища
— как
приглашение
от
Бога.
Bütün
bilmeceler
çözülecek
ve
yüzüm
bigün
görünecek
Все
загадки
будут
разгаданы,
и
однажды
мое
лицо
покажется,
Ve
yok
olcaz
tanrım
senin
adaletin
gibi.(gibi)
И
мы
исчезнем,
Боже,
как
твоя
справедливость.
(как
будто)
Çocukluğum
dualarla
çizilmiş
bi
resim
gibi.
Мое
детство
— как
рисунок,
нарисованный
молитвами.
Çalışmaktan
başka
bi
çarem
de
yoktu
esir
gibi.
У
меня
не
было
выбора,
кроме
как
работать,
словно
раб.
Edebiyatta
nesir
değil
matematikte
kesir
gibi
bölünüyorken
В
то
время
как
я
делился,
как
дробь
в
математике,
а
не
проза
в
литературе,
Yazmak
istiyordum
Aziz
Nesin
gibi.
Я
хотел
писать,
как
Азиз
Несин.
Ve
bir
kadın
meleklerden
alınmış
bir
izin
gibi.
И
женщина
— как
разрешение,
полученное
от
ангелов.
Benliğimin
belirtisi
sanki
parmak
izim
gibi.
Знак
моей
личности,
словно
мой
отпечаток
пальца.
Acısı
tatlı
5 yaşındayken
kanayan
dizim
gibi.
Боль
сладка,
как
мое
кровоточащее
колено
в
5 лет.
Onlar
aşkı
bir
peronda
bulabilir
mi
bizim
gibi?
(gibi)
Смогут
ли
они
найти
любовь
на
платформе,
как
мы?
(как
будто)
Şarkılarım
bütün
hatalarıma
kefil
gibi.
Мои
песни
— как
поручительство
за
все
мои
ошибки.
Bi
zindanda
rehin
gibiyim
uyanıyorum
sefil
gibi.
Я
как
заложник
в
темнице,
просыпаюсь
как
жалкий.
Uyku
gözlerimden
akıyo
nehir
gibi,
zehir
gibi.
Сон
течет
из
моих
глаз,
как
река,
как
яд.
Küfrediyorum
insanlara,
bu
lanetli
şehir
gibi.
Я
ругаюсь
на
людей,
как
этот
проклятый
город.
Bu
lanetli
şehir
benim
gözlerimden
masal
gibi
okunuyor
Этот
проклятый
город
читается
в
моих
глазах,
как
сказка,
Ve
sırıtıyorum
delirmiş
bi
yazar
gibi.
(gibi)
И
я
ухмыляюсь,
как
сумасшедший
писатель.
(как
будто)
Söndürdüğüm
izmaritler
kalıcı
hasar
gibi.
Потушенные
мной
окурки
— как
постоянный
ущерб.
Gülerdik
her
ihtimale
atlamasak
sazan
gibi.
(gibi)
Мы
бы
смеялись
над
любой
возможностью,
если
бы
не
клевали,
как
караси.
(как
будто)
Bazen
soğukkanlı
olmaktayım
babam
gibi.
Иногда
я
хладнокровен,
как
мой
отец.
Olamasam
da
ailemin
gözünde
hiç
"adam
gibi
birisi".
Даже
если
я
не
"тот
человек",
в
глазах
моей
семьи.
Oğlunuz
küfürlü
boş
şarkılar
yapan
biri.
Ваш
сын
— тот,
кто
делает
песни,
полные
ругательств.
Çok
kimse
de
selam
vermez
çünkü
dilim
′sapan'
gibi.
Многие
не
здороваются,
потому
что
мой
язык
как
"праща".
Tüm
dünyayı
yüzüme
vurdular
bu
benim
hatam
gibi.
Весь
мир
бросили
мне
в
лицо,
как
будто
это
моя
вина.
Ben
sadece
bi
yolcuyum
ve
dünyamız
batan
gemi.
Я
всего
лишь
пассажир,
а
наш
мир
— тонущий
корабль.
İçim
dışım
gereksiz
bi
savaşta
hep
vatan
gibi.
Внутри
и
снаружи
я
как
родина
в
ненужной
войне.
Fakat
birisi
kurtaracak
gelip
bigün
ATAM
gibi.
Но
кто-то
однажды
придет
и
спасет,
как
мой
АТАТЮРК.
Nefretin
ve
intikamın
ihaneti
gibi.
Ненависть
— как
предательство
мести.
Bütün
yüzler
asık
kıyametin
cehaleti
gibi.
Все
лица
хмурые,
как
невежество
апокалипсиса.
Çocuk
cinayeti
gibi,
anne
dirayeti
gibi.
Как
детоубийство,
как
стойкость
матери.
Hayat
kısa
bi
şarkı
sanki
hasta
ziyareti
gibi.
Жизнь
— короткая
песня,
словно
посещение
больного.
Gözaltlarımsa
tanrının
şikayeti
gibi.(gibi)
Мои
синяки
под
глазами
— как
жалоба
Бога.
(как
будто)
Mezarlıklarsa
tanrının
bi
daveti
gibi.
Кладбища
— как
приглашение
от
Бога.
Bütün
bilmeceler
çözülecek
ve
yüzüm
bigün
görünecek
Все
загадки
будут
разгаданы,
и
однажды
мое
лицо
покажется,
Ve
yok
olcaz
tanrım
senin
adaletin
gibi.
И
мы
исчезнем,
Боже,
как
твоя
справедливость.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.