Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tình
yêu
như
chuyện
cổ
tích
cha
đã
lâu
lắm
không
xem
Liebe
ist
wie
ein
Märchen,
das
Papa
schon
lange
nicht
mehr
gesehen
hat
Tình
yêu
như
người
bạn
cũ
mẹ
đã
lâu
lắm
không
gặp
Liebe
ist
wie
eine
alte
Freundin,
die
Mama
schon
lange
nicht
mehr
getroffen
hat
Một
ô
cửa
trắng,
một
cô
bé
giấu
những
giọt
lệ
Ein
weißes
Fenster,
ein
kleines
Mädchen,
das
ihre
Tränen
verbirgt
Giữa
những
vì
sao
rơi
ngoài
song
trong
một
đêm
lấp
lánh
ánh
trăng
Zwischen
den
Sternschnuppen
draußen
am
Fenster
in
einer
mondhellen
Nacht
Đằng
sau
từng
lời
hờ
hững
là
tháng
năm
sắp
qua
rồi
Hinter
jedem
gleichgültigen
Wort
vergehen
die
Monate
Đằng
sau
nụ
cười
hạnh
phúc
là
tiếng
khóc
lúc
không
người
Hinter
einem
glücklichen
Lächeln
verbirgt
sich
das
Weinen,
wenn
niemand
da
ist
Một
ngôi
nhà
vắng,
một
đêm
trắng
như
những
nỗi
buồn
trong
đêm
mùa
đông
Ein
leeres
Haus,
eine
weiße
Nacht
wie
die
Traurigkeit
in
einer
Winternacht
Hay
màu
hoa
đang
chờ
lúc
xuân
sang
thức
dậy
Oder
die
Farbe
der
Blumen,
die
darauf
warten,
dass
der
Frühling
erwacht
Rồi
giấc
ngủ
đến,
cô
bé
mơ
mình
là
én
bay
trong
sương
mờ
Dann
kommt
der
Schlaf,
das
kleine
Mädchen
träumt,
sie
sei
eine
Schwalbe,
die
im
Nebel
fliegt
Băng
qua
đại
dương,
bay
đến
những
thiên
hà
xa
lắm
Über
den
Ozean,
zu
weit
entfernten
Galaxien
Để
cho
màu
trắng
như
giấc
mơ
dịu
dàng
vẫn
ở
lại
trong
tim
Damit
das
Weiß
wie
ein
sanfter
Traum
in
meinem
Herzen
bleibt
Và
trên
mái
nhà,
đàn
chim
én
về
cùng
mùa
xuân
Und
auf
dem
Dach
kehren
die
Schwalben
mit
dem
Frühling
zurück
Đằng
sau
từng
lời
hờ
hững
là
tháng
năm
sắp
qua
rồi
Hinter
jedem
gleichgültigen
Wort
vergehen
die
Monate
Đằng
sau
nụ
cười
hạnh
phúc
là
tiếng
khóc
lúc
không
người
Hinter
einem
glücklichen
Lächeln
verbirgt
sich
das
Weinen,
wenn
niemand
da
ist
Một
ngôi
nhà
vắng,
một
đêm
trắng
Ein
leeres
Haus,
eine
weiße
Nacht
Như
những
nỗi
buồn
trong
đêm
mùa
đông
Wie
die
Traurigkeit
in
einer
Winternacht
Hay
màu
hoa
đang
chờ
lúc
xuân
sang
thức
dậy
Oder
die
Farbe
der
Blumen,
die
darauf
warten,
dass
der
Frühling
erwacht
Rồi
giấc
ngủ
đến,
cô
bé
mơ
mình
là
én
bay
trong
sương
mờ
Dann
kommt
der
Schlaf,
das
kleine
Mädchen
träumt,
sie
sei
eine
Schwalbe,
die
im
Nebel
fliegt
Băng
qua
đại
dương,
bay
đến
những
thiên
hà
xa
lắm
Über
den
Ozean,
zu
weit
entfernten
Galaxien
Để
cho
màu
trắng
như
giấc
mơ
dịu
dàng
vẫn
ở
lại
trong
tim
Damit
das
Weiß
wie
ein
sanfter
Traum
in
meinem
Herzen
bleibt
Và
trên
mái
nhà,
đàn
chim
én
về
cùng
mùa
xuân
Und
auf
dem
Dach
kehren
die
Schwalben
mit
dem
Frühling
zurück
Và
trên
mái
nhà,
đàn
chim
én
về
cùng
mùa
xuân
Und
auf
dem
Dach
kehren
die
Schwalben
mit
dem
Frühling
zurück
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Quynh Le, Quynh Le Tran
Альбом
Thổ
дата релиза
01-04-2024
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.