Sie
hatten
sich
nichts
mehr
zu
sagen,
stumm
stand
der
Vorwurf
in
ihrem
Blick,
und
eine
Tür,
die
zugeschlagen,
ließ
den
einen
oder
and'ren
ohne
Hoffnung
zurück.
Aus
Liebe
war
Bosheit
geworden,
stumm
lummert
ein
Spruchband
um
sie
herum:
Ich
liebe
Dich
noch
immer,
nur
manchmal
weiß
ich
nicht
mehr,
warum.
Ich
liebe
dich
noch
immer,
nur
manchmal
weiß
ich
nicht
mehr,
warum.
Ich
weiß
es
nicht
zu
sagen,
ich
weiß
es
nicht,
wie
zu
ertragen
und
weiß
niemand
zu
fragen
nach
Hilfe
für
uns.
Das,
was
einmal
vertraut
war:
entgleist,
vereist
und
stirbt.
Ich
liebe
dich
noch
immer,
ich
weiß
doch
genau,
warum;
ich
liebe
dich
noch
immer,
ich
weiß
auch
genau,
warum.
Stumm
fiel
die
Freude
aus
Herzen,
das
Schiff
der
Gewohnheit
entschwand,
war
aufgelaufen
auf
der
Sandbank
unserer
Seelen
und
versank.
Sie
hätten
sich
so
viel
zu
sagen?
die
Sprachlosigkeit
hielt
sie
im
Griff,
und
Vorwurf
sprüht
aus
vier
Augen,
und
Trotz
gab
der
Liebe
den
Rest.
Nun
sind
sie
einsam
geworden,
und
denken
wie
alte
Leute
zurück.
Sie
heben
sich
noch
immer,
doch
es
gibt
kein
Zurück.
Ich
liebe
dich
noch
immer,
doch
es
gibt
kein
Zurück.
We
had
nothing
left
to
say,
the
accusation
was
silently
written
in
each
other's
eyes,
a
door
slammed
shut,
leaving
one
of
us
without
hope.Hatred
had
turned
to
love,
a
banner
hangs
silently
around
you:
I
still
love
you,
but
sometimes
I
just
don't
know
why.
I
still
love
you,
but
sometimes
I
just
don't
know
why.
I
don't
know
how
to
say
it,
I
can't
bear
to
ask
anyone
else
for
help
for
us.
What
was
once
familiar:
derailed,
frozen,
and
dying.I
still
love
you,
but
I
know
exactly
why;
I
still
love
you,
I
know
exactly
why.
Silently
the
joy
fell
out
of
our
hearts,
the
ship
of
habit
disappeared,
had
run
aground
on
the
sandbank
of
our
souls
and
sunk.
They
had
so
much
to
say?
speechlessness
held
them
captive,
reproach
spurts
from
four
eyes,
and
spite
rewarded
the
love.
Now
they
have
become
lonely
and
think
back
like
old
people.
They
still
lift
each
other
up,
but
there
is
no
going
back.
I
still
love
you,
but
there
is
no
going
back.