Текст и перевод песни Hildegard Knef - Lausige Zeiten
Lausige
Zeiten?
bis
du
kamst,
Lausige
Zeiten?
bis
es
dich
gab,
Lahm-leere
Tage,
bis
du
kamstund
mich
in
deine
Arme
nahmst
Traum
von
drei
Zimmern,
vor
der
Stadt.
Паршивые
времена?
пока
ты
не
пришел,
Паршивые
времена?
пока
не
появился
ты,
Хромой-пустые
дни,
пока
ты
не
пришел
и
не
взял
меня
в
свои
объятия
Мечта
о
трех
комнатах,
за
городом.
Hautnahe
Träume,
glänzend
nass.
Плотные
сны,
блестящие
мокрые.
Und
das
Wissen
um
einen
Mund,
ja,
schäbige
Nächte,
bis
du
kamst.
Ich
bin
so
schön,
wie
du
mich
machst!
Bin
dein
Gesicht
und
bin
dein
Mund.
Schäbige
Tage,
bis
du
kamst,
Nächte
wie
Risse
in
schwarzem
Eis.
И
знание
о
устах,
да,
потрепанные
ночи,
пока
ты
не
пришел.
Я
так
прекрасна,
как
ты
меня
делаешь!
Я
твое
лицо
и
я
твой
рот.
Томительные
дни,
пока
ты
не
пришел,
ночи,
как
трещины
в
черном
льду.
Komm,
lass
uns
fliegen
vom
Eis
befreit.
Давай,
давай
полетим,
освободившись
от
льда.
Komm,
lass
uns
fliegen,
für
kurze
Zeit.
Leichtfert?
ge
Worte
ernst
gemeint,
ein
für
immer
und
alle
Zeit.
Давай,
давай
полетим,
ненадолго.
Leichtfert?
ге
слова
серьезные,
раз
навсегда
и
навсегда.
Lass
es
mich
glauben
für
diese
Nacht,
wirf
mich
hinaus
und
fang
mich
auf.
Sag
mir
die
Wahrheit
oder
lüg
mich
an,
doch
bleib
bei
mir,
bis
mir
nie
mehr
bang.
Lausige
Zeiten
ohne
Freud?,
verlor?
ne
Tage
für
lange
Zeit.
Позволь
мне
поверить
в
это
на
эту
ночь,
выбрось
меня
и
поймай
меня.
Скажи
мне
правду
или
ври
мне,
но
оставайся
со
мной,
пока
я
больше
никогда
не
трахнусь.
Паршивые
времена
без
фрейда?,
проиграли?
несколько
дней
надолго.
Die
Nacht
der
Nächte
war
sehr
weit,
so
lass
uns
lieben
für
lange
Zeit.
Ночь
ночей
была
очень
далекой,
так
что
давайте
будем
любить
долго.
Lausige
Tage
sind
vorbei.
Паршивые
дни
прошли.
Der
Preis
der
Tränen,
einerlei!
Sag
die
drei
Worte
diese
Nachtim
Nebel
des
Morgens
sind
sie
vorbei.
Ich
bin
so
schön,
wie
du
mich
machstbin
dein
Gesicht
und
bin
dein
Mund.
Цена
слез,
один
из
них!
Скажи
три
слова
эти
ночные
туманы
утра,
они
закончились.
Я
так
же
прекрасна,
как
ты
делаешь
меня
своим
лицом
и
своим
ртом.
Ich
bin
so
schön,
wie
du
mich
machst.
Я
так
же
прекрасна,
как
и
ты.
Ich
bin
so
schön,
wie
du
mich
machst!
Я
так
прекрасна,
как
ты
меня
делаешь!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Herbert Rehbein, Hildegard Knef
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.