Hildegard Knef - Samtbraune Augen - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Hildegard Knef - Samtbraune Augen




Sie hatte samtbraune Augen
У нее были бархатно-карие глаза
Und schien etwas hilflos und scheu,
И казалась какой-то беспомощной и робкой,
Sie saß so artig und schweigsam,
Она сидела такая похожая и молчаливая,
Und alles schien ihr neu.
И все казалось ей новым.
Sie trinkt nicht, sie raucht nicht,
Она не пьет, она не курит,
Sie nippt nur am Tee,
Она просто потягивает чай,
War ganz ohne Frage
Было совершенно без вопросов
Das bezaubernde, schutzlose,
Очаровательная, беззащитная,
Hilflose, wehrlose Reh.
Беспомощный, беззащитный олень.
Sie schloss die samtbraunen Augen
Она закрыла бархатно-карие глаза
In tapfer bewältigtem Schmerz,
В храбро преодоленной боли,
Sprach man von der Härte des Lebens,
Говорили о суровости жизни,
Ihre Sanftmut griff jedem ans Herz.
Ее кротость трогала каждого.
Sie lacht nicht, sie lächelt,
Она не смеется, она улыбается,
Sie denkt nicht, sie träumt,
Она не думает, что ей снится,
Sie ist und bleibt das Opfer
Она есть и остается жертвой
Das selbstlos und edel
Это бескорыстно и благородно
Ihr eigenes Leben versäumt.
Ее собственная жизнь не удалась.
Ihr Mann ließ sich dann scheiden,
Затем ее муж развелся,
Sie nahm sich meinen dafür,
Она взяла себе мою за это,
Sie schien ganz und gar gebrochen,
Она казалась совершенно разбитой,
So fühlte sie mit mir.
Так она чувствовала себя со мной.
Am Tage ihrer Hochzeit,
В день их свадьбы,
Da rief sie mich noch an
Тогда она еще позвонила мне
Und fragte unter Tränen,
И спросил сквозь слезы,
Ob sie mir wehgetan.
Причинила ли она мне боль.
Ich hab' keine samtbraunen Augen
У меня нет бархатно-карих глаз
Und schließ' sie auch nur, wenn ich schlaf',
И закрой ее, даже когда я сплю",
War niemals so sanft und behutsam,
Никогда не был таким нежным и осторожным,
Bin nichts als ein vorlautes Schaf.
Я не что иное, как прескверная овца.
Ich rauche, ich trinke, und selten nur Tee,
Я курю, пью, и редко только чай,
Es ist auch zu spät, sich zu wünschen,
Также слишком поздно желать,
Ich wär' das bezaubernde, schutzlose,
Я был бы очаровательным, беззащитным,
Hilflose, wehrlose Reh.
Беспомощный, беззащитный олень.





Авторы: Hans Hammerschmid, Hildegard Knef


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.