Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
csak az kiabál aki fél
Nur wer Angst hat, schreit
Inkább
a
versed
költsd
és
ne
a
rosszhíredet
Verdichte
lieber
deine
Verse
und
nicht
deine
schlechten
Nachrichten
A
városban
egyedül
én
vagyok
veled
In
der
Stadt
bin
ich
der
Einzige,
der
zu
dir
hält
És
nézlek,
ahogyan
a
sárban
mászol
Und
ich
sehe
dich,
wie
du
im
Schlamm
kriechst
És
látom,
neked
is
csak
a
fagolyók
nőnek
a
szemeid
helyén
Und
ich
sehe,
auch
dir
wachsen
nur
Eisperlen
anstelle
von
Augen
S
te
se
veszel
észre
mást
Und
auch
du
nimmst
nichts
anderes
wahr
Csak
ami
eléd
táncol
és
ordít
Nur
das,
was
vor
dir
tanzt
und
schreit
De
csak
az
kiabál,
aki
fél
Aber
nur
wer
Angst
hat,
schreit
Te
magadon
nevess,
csendesebb
legyél!
Lache
über
dich
selbst,
sei
leiser!
Az
kiabál,
aki
fél
Wer
Angst
hat,
schreit
Játszom
veled,
de
az
én
nevem
nem
ér
Ich
spiele
mit
dir,
aber
mein
Name
zählt
nicht
Lődd
ki
magad,
figyeld
a
csendet,
hallgass!
Schieß
dich
ab,
beobachte
die
Stille,
hör
zu!
Mellébeszél,
aki
mindent
akar
Wer
alles
will,
redet
um
den
heißen
Brei
herum
Az
a
kis
élet,
amit
te
szépnek
hiszel
Das
kleine
Leben,
das
du
für
schön
hältst
Nekem
annyit
se
ér,
mint
a
vécépapír
Ist
mir
nicht
mehr
wert
als
Toilettenpapier
Kit
érdekelne,
ha
kitörne
valami
háború
Wen
würde
es
interessieren,
wenn
irgendein
Krieg
ausbrechen
würde
A
magam
részérõl
inkább
a
seggem
félteném
Ich
für
meinen
Teil
würde
eher
meinen
Hintern
fürchten
Hiszen
a
lelkem
köszöni
szépen,
jól
van
Denn
meine
Seele,
danke
der
Nachfrage,
ist
wohlauf
Valami
mély
dolog
fenekén
Am
Grunde
einer
tiefen
Sache
Írja
a
versét,
az
elsőt
Schreibt
sie
ihr
Gedicht,
das
erste
Hogy
a
fejébe'
szólnak
a
hangok
Dass
in
ihrem
Kopf
die
Stimmen
sprechen
Meg
a
teste,
ami
olyan,
hogy
egyből
rímel
rá
a
lelke
Und
ihr
Körper,
der
so
ist,
dass
ihre
Seele
sich
sofort
darauf
reimt
És
helyetted
ordít,
hogy
ne
kiabálj!
Und
an
deiner
Stelle
schreit,
dass
du
nicht
schreien
sollst!
Mert
csak
az
kiabál,
aki
fél
Denn
nur
wer
Angst
hat,
schreit
Te
magadon
nevess,
csendesebb
legyél!
Lache
über
dich
selbst,
sei
leiser!
Az
kiabál,
aki
fél
Wer
Angst
hat,
schreit
Játszom
veled,
de
az
én
nevem
nem
ér
Ich
spiele
mit
dir,
aber
mein
Name
zählt
nicht
Lődd
ki
magad,
figyeld
a
csendet,
hallgass!
Schieß
dich
ab,
beobachte
die
Stille,
hör
zu!
És
írjad
a
versed!
Und
schreibe
dein
Gedicht!
De
csak
addig
írjad,
amíg
azt
nem
mondják
Aber
schreibe
es
nur
so
lange,
bis
sie
sagen
Nem
rossz
(tényleg
nem
rossz)
Nicht
schlecht
(wirklich
nicht
schlecht)
De
ezt
már
írtad
(az
kiabál,
aki
fél)
Aber
das
hast
du
schon
geschrieben
(wer
Angst
hat,
schreit)
Tudod,
az
egyetlen
út,
ami
valahova
vezet
Weißt
du,
der
einzige
Weg,
der
irgendwohin
führt
Ez
a
hosszú
vörös,
amin
éppen
gyalogolok
Ist
dieser
lange
rote,
auf
dem
ich
gerade
gehe
Voltak
idő,k
mikor
azt
éreztem
Es
gab
Zeiten,
da
fühlte
ich
Hogy
ez
az
út
lesz
a
vesztem,
és
a
végén
belebukok
Dass
dieser
Weg
mein
Verderben
sein
wird,
und
ich
am
Ende
scheitern
werde
Egyedül
a
téren
álmodik
a
nyomor
Allein
auf
dem
Platz
träumt
das
Elend
Pénzem
az
nincsen,
és
a
város
is
üres
Geld
habe
ich
keins,
und
die
Stadt
ist
auch
leer
És
mégis
ezerszer
színesebb,
mint
a
képeken
Und
doch
ist
sie
tausendmal
bunter
als
auf
den
Bildern
Én
élvezem
Ich
genieße
es
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Robert Berczesi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.