Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
előre
szóltak
az
életemből
Sie
warnten
mich
voraus
im
meinem
Leben
magad
maradsz
mikor
minden
eldől
du
bleibst
allein,
wenn
alles
entschieden
ist
ami
lépted
van
az
a
sötétbe
szárad
jeder
deiner
Schritte
vertrocknet
in
der
Dunkelheit
a
szívnek
a
helye
sehol
csak
árnyak
der
Platz
des
Herzens
ist
nirgends,
nur
Schatten
én
maradtam
ébren
az
álmaimban
ich
blieb
wach
in
meinen
Träumen
hiszen
előre
szóltak
hogy
minden
ott
van
denn
sie
warnten
mich
voraus,
dass
alles
dort
ist
ahol
éppen
felüti
a
fejét
az
éjjel
wo
die
Nacht
ihr
Haupt
erhebt
az
égen
ki
az
aki
maradna
ébren?
wer
am
Himmel
würde
wach
bleiben?
ha
reátelepszik
az
ég
a
tájra
wenn
der
Himmel
sich
auf
die
Landschaft
legt
megint
esőt
ígértek
a
délibábra
sie
versprachen
wieder
Regen
für
die
Fata
Morgana
sok
a
felhő
a
zöme
vonulni
készül
viele
Wolken,
die
meisten
ziehen
weiter
a
nyárból
meg
ami
maradna
végül
und
was
vom
Sommer
übrig
bleiben
würde
az
eléldegél
míg
das
vegetiert
dahin,
bis
az
évek
jönnek
utolérnek
die
Jahre
kommen,
holen
dich
ein
kitakarnak
és
számon
kérik
decken
dich
zu
und
fordern
Rechenschaft
a
lelket
rajtad
de
ugye
látod?
die
Seele
von
dir,
aber
du
siehst
es
doch?
ma
nem
úszod
meg
a
boldogságot
heute
entkommst
du
dem
Glück
nicht
sokat
feladtam
az
életemből
ich
habe
vieles
in
meinem
Leben
aufgegeben
miatta
ég
el
itt
mindenestől
deswegen
verbrennt
hier
alles
restlos
aki
voltam
a
pultnál
veled
beszélget
der,
der
ich
war,
spricht
mit
dir
an
der
Theke
és
úgy
áll
ott
mint
aki
viharba
tévedt
und
steht
da,
als
wäre
er
in
einen
Sturm
geraten
robotpilóta
ha
mélybe
révül
Autopilot,
wenn
er
in
die
Tiefe
gleitet
repülni
készül
a
gépe
nélkül
er
bereitet
sich
vor,
ohne
sein
Flugzeug
zu
fliegen
aztán
felszáll
nézd
pedig
zuhannia
kéne
dann
hebt
er
ab,
sieh,
obwohl
er
fallen
sollte
de
még
gyorsít
is
kicsit
hogy
leráz
de
mégse
aber
er
beschleunigt
noch
ein
wenig,
um
abzuschütteln,
aber
doch
nicht
és
fütyülve
fújtat
a
szél
a
szárnyakon
und
pfeifend
schnaubt
der
Wind
auf
den
Flügeln
én
elégve
gondtalan
éjszakáimon
ich,
ausgebrannt,
in
meinen
sorglosen
Nächten
a
vártnál
mindig
kicsit
előbbre
voltam
war
immer
ein
bisschen
weiter
vorne
als
erwartet
ahol
megörültek
nekem
oda
virágot
szórtam
wo
man
sich
über
mich
freute,
dorthin
streute
ich
Blumen
és
megmondtam
mindig
ha
előre
szóltam
und
ich
sagte
es
immer,
wenn
ich
es
vorher
ankündigte
az
évek
végül
utolérnek
die
Jahre
holen
dich
letztendlich
ein
kitakarnak
és
számon
kérik
decken
dich
zu
und
fordern
Rechenschaft
a
lelket
rajtad
de
ugye
látod?
die
Seele
von
dir,
aber
du
siehst
es
doch?
ma
nem
úszod
meg
a
boldogságot
heute
entkommst
du
dem
Glück
nicht
ő
meglát
fentről
idetáncol
sie
sieht
mich
von
oben,
tanzt
hierher
kipirultan
a
boldogságtól
gerötet
vor
Glück
az
éjszaka
meghalt
de
ugye
érted?
die
Nacht
ist
gestorben,
aber
du
verstehst
es
doch?
elígértek
a
boldog
végnek
sie
haben
mich
dem
glücklichen
Ende
versprochen
ha
magad
maradsz
mikor
minden
eldől
wenn
du
allein
bleibst,
wenn
alles
entschieden
ist
én
feléd
kiáltok
az
életemből
rufe
ich
dir
aus
meinem
Leben
zu
hé
egy
árnyék
ül
az
egész
világon
hey,
ein
Schatten
sitzt
auf
der
ganzen
Welt
a
szívnek
a
helyét
sehol
se
látom
den
Platz
des
Herzens
sehe
ich
nirgends
én
elébe
vágok
az
új
időknek
ich
schneide
den
neuen
Zeiten
den
Weg
ab
a
falon
bevárom
az
érkezőket
an
der
Wand
erwarte
ich
die
Ankommenden
akik
a
vártnál
megint
kicsit
előbb
kihoztak
die
mich
wieder
ein
bisschen
früher
als
erwartet
herausgeholt
haben
a
bajból
amit
persze
nem
ők
okoztak
aus
dem
Schlamassel,
den
sie
natürlich
nicht
verursacht
haben
virágot
szórtak
a
síri
csendbe
sie
streuten
Blumen
in
die
Totenstille
aki
vígasztalódna
ne
jöjjön
erre
wer
Trost
suchen
würde,
soll
nicht
hierher
kommen
tudom
ismersz
hiszen
sosem
beszéltünk
ich
weiß,
du
kennst
mich,
denn
wir
haben
nie
gesprochen
bár
valamennyit
este
azért
beszélni
véltünk
obwohl
wir
meinten,
abends
ein
wenig
gesprochen
zu
haben
de
nem
este
volt
csak
a
fények
égtek
aber
es
war
nicht
Abend,
nur
die
Lichter
brannten
és
a
vadak
bedőltek
a
tévedésnek
und
die
Wilden
fielen
auf
den
Irrtum
herein
ha
a
kocsmák
szaga-zaja
bevonzza
őket
wenn
der
Geruch
und
Lärm
der
Kneipen
sie
anzieht
te
hagyd
meg
így
nekik
a
bolond
időket
lass
ihnen
so
die
verrückten
Zeiten
mert
a
legtöbb
helyen
csak
ez
a
délibáb
van
denn
an
den
meisten
Orten
gibt
es
nur
diese
Fata
Morgana
meg
a
találgatás
megy
az
éjszakában
und
das
Rätselraten
geht
weiter
in
der
Nacht
hol
a
szívnek
a
helye?
sehol
csak
árnyak
wo
ist
der
Platz
des
Herzens?
Nirgends,
nur
Schatten
a
sarkon
túl
igazi
színészek
állnak
hinter
der
Ecke
stehen
echte
Schauspieler
és
megint
pengeti
a
lant
a
bárdot
und
wieder
zupft
der
Barde
die
Laute
megénekelni
ezt
a
délibábot
um
diese
Fata
Morgana
zu
besingen
de
a
kértnél
ma
egy
kicsit
előbb
sötét
lesz
aber
es
wird
heute
ein
bisschen
früher
dunkel
als
erbeten
te
készülj
fel
ezek
az
utolsó
részek
bereite
dich
vor,
das
sind
die
letzten
Teile
az
álló
idők
ma
indulni
készek
die
stehenden
Zeiten
sind
bereit,
sich
in
Bewegung
zu
setzen
az
évek
végül
utolérnek
die
Jahre
holen
dich
letztendlich
ein
kitakarnak
és
számon
kérik
decken
dich
zu
und
fordern
Rechenschaft
a
lelket
rajtad
de
ugye
látod?
die
Seele
von
dir,
aber
du
siehst
es
doch?
ma
nem
úszod
meg
a
boldogságod
heute
entkommst
du
deinem
Glück
nicht
ő
meglát
egyből
odatáncol
sie
sieht
mich
sofort,
tanzt
herbei
kipirultan
a
boldogságtól
gerötet
vor
Glück
és
arcon
csókol
csak
egyet-egyet
und
küsst
mich
auf
die
Wange,
nur
ein,
zwei
Küsse
egy
ölelés
még
és
aztán
enged
noch
eine
Umarmung
und
dann
lässt
sie
mich
los
a
szárnyak
a
hátán
mind
vele
szállnak
die
Flügel
auf
ihrem
Rücken,
alle
fliegen
mit
ihr
utat
adnak
a
boldogságnak
sie
machen
dem
Glück
Platz
az
évek
látod
csak
utolértek
die
Jahre,
siehst
du,
haben
dich
eingeholt
elígértek
a
boldog
végnek
sie
haben
mich
dem
glücklichen
Ende
versprochen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Robert Berczesi
Альбом
Délibáb
дата релиза
15-07-2016
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.