Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(ساعت
چنده؟)
(Wie
spät
ist
es?)
کاگان
میگه
دوستی
بهتره
Kagan
sagt,
Freundschaft
ist
besser
هیپهاپولوژیست
Hiphopologist
مامان
من
رقصیدم
تو
محل
لای
دراما
(چی؟)
Mama,
ich
tanzte
im
Viertel
zwischen
Dramen
(Was?)
تو
نیم
ساعت
یه
شعر
نوشتم
تهش
سه
تا
یا
(چی؟)
Schrieb
in
'ner
halben
Stunde
'n
Song
voller
"oder"
(Was?)
تهران
رفت
هوا،
خیابونا
شبیه
کلابا
(دو،
دو،
دو)
Teheran
abgefahren,
Straßen
wie
Clubs
(Zwo,
zwo,
zwo)
شب
آتیشا
میاد
حتی
خاموشه
چراغامون
(کا،
کا،
کاگان)
Nachts
kommen
die
Feuer,
selbst
wenn
unsere
Lichter
aus
sind
(Ka,
ka,
Kagan)
دافیا
لشه،
لباسا
پا
موزیکامون
هدو
(بررر)
Girls
sind
los,
Kleider
ausgezogen,
unsere
Musik
leise
(Brrr)
موزیکام
بالا
شهر،
خودم
بزرگ
شدم
تو
ghetto
Meine
Musik
in
der
Oberstadt,
ich
wuchs
auf
im
Ghetto
جایی
که
مردم
زومن
روی
عکس
بلوزتو
(چی؟)
Wo
Sie
Kerle*
auf
T-Shirt-Fotos
stechen
(Was?)
قضاوتای
آدما
شبیه
گلوله
و
Menschenurteile
wie
Kugeln
und
نفروختم
شرافتمو،
دنبال
عدالتم
و
Ich
verkaufte
nicht
meine
Ehre,
such'
nach
Gerechtigkeit
مث
خیابونای
شهرم
پُر
کثافتم
و
Wie
Stadtstraßen
voll
Dreck
bin
ich
بازی
مالِ
منه
سر
سماجتم
و
Das
Spiel
gehört
mir
durch
meinen
Starrsinn
شبا
این
نفازولینا
می
کنه
حفاظتم
و
(بررر)
Nachts
beschützt
mich
das
Naphazoline
(Brrr)
به
خودم
نکنم
پشت
Ich
dreh
niemandem
den
Rücken
zu
یاد
دادی
بهم
نکنم
به
این
چیزا
دلمو
خوش
Du
lehrtest
mir,
nicht
auf
Zeug
zu
hoffen
تو
جایی
که
باس
بزنی
همه
رو،
کنی
رشد
Im
Ghetto
pusht
man
Leute,
bringt
sie
nach
oben
شرمنده
بدخواهای
لاشی
Sorry,
ihr
Bastarde
mit
bösen
Wünschen
به
تو
هم
میدن
فحش
مامان
Auch
dir
gibt
man
Mutterbeleidigungen
من
خوبم،
تو
چی؟
رو
چیا؟
می
خونی
زوری
رو
ریا؟
(shkoo,
shkoo)
Mir
geht's
gut,
und
dir?
An
was?
Liest
du
gezwungen
Heuchelei?
(Shkoo,
shkoo)
ما
بودیم
تو
این
راه
اَ
وقتی
کوچیک
بودیا
(shkoo,
shkoo)
Wir
waren
im
Game
als
ihr
noch
klein
wart
(Shkoo,
shkoo)
این
pussy
موسیا
دارن
تو
گوشی
موزیکا
رو
Diese
Memmen-Musiker
haben
Songs
auf
Handys
بازی
دستِ
خودمونه
نه
این
پولی
مولیا
Das
Spiel
gehört
uns,
nicht
diesen
Geldmolchen
من
خوبم،
تو
چی؟
رو
چیا؟
می
خونی
زوری
رو
ریا؟
Mir
geht's
gut,
und
dir?
An
was?
Liest
du
gezwungen
Heuchelei?
ما
بودیم
تو
این
راه
اَ
وقتی
کوچیک
بودیا
Wir
waren
im
Game
als
ihr
noch
klein
wart
این
pussy
موسیا
دارن
تو
گوشی
موزیکا
رو
Diese
Memmen-Musiker
haben
Songs
auf
Handys
بازی
دستِ
خودمونه
نه
این
پولی
مولیا
Das
Spiel
gehört
uns,
nicht
diesen
Geldmolchen
من
لیریکام
آتیشه،
رفیقام
آپاچی
Meine
Lyrics
sind
Feuer,
meine
Freunde
Apache*
اون
می
خواد
و
نمیشه،
موزیکا
بازاری
Der
will
und
kann
nicht,
Kommerz-Musik
رکوردارو
می
گرفتم
JetAudio
قاچاقی
Rekordhalter
fing
ich
mit
raubkopiertem
JetAudio
تا
اون
موقع
ما
ساری
PS2
جای
آتاری
Damals
bei
uns
Sari
PS2
statt
Atari
حالا
تو
شهر
ملو،
اکیپم
ولو
Jetzt
in
der
Melo-City,
mein
Team
voll
dabei
رو
میزم
مِنو،
micو
نمیدن
به
تو
Auf
meinem
Tisch
Menü,
Mic
geben
sie
dir
nicht
لباس
گشاد،
فِلو
روبات
Weite
Klamotten,
Roboter-Flow
خوابید
مُچات،
شد
خشک
مُخاط
Du
schläfst
mit
Handschellen,
Nasenschleim
trocken
دورم
کلان،
مازندران
Fern
von
Bullen,
Mazandaran
دور
و
بریام
از
اون
آدم
بدان
Um
mich
nur
diese
schlechten
Menschen
پول
و
پَله،
فلو
کره
Geld
und
Fame,
Koreaner-Flow
کارام
بیادم،
می
زنن
کله
Fallen
meine
Tracks
ein,
kassier
ich
Schläge
دکی
می
خواد،
با
پَنس
بیاد
Deki
will
mit
der
Pinzette
kommen
تو
پک
سفید،
پا
ونس
سیاه
In
weißer
Packung,
schwarze
Vanes*-Schuhe
تو
لاف
نزن
اَ
تجهیزات
Prahl
nicht
mit
Ausstattung
تتوهات
نمی
کنه
تو
رو
گنگ
زیاد
Deine
Tattoos
machen
dich
nicht
gangster
(ولی
منم
چرا؟)
(Doch
warum
ich
auch?)
(چرا؟
چرا؟)
(Warum?
Warum?)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ashkan Bashiri, Arian Dousti, Soroush Valizade
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.