Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Moi?
Chui
pas
un
bouffon
non!
Ich?
Ich
bin
kein
Narr,
nein!
Chui
un
putain
d'
dindon!
Ich
bin
ein
verdammter
Truthahn!
Je
suis
la
risée
de
tous,
le
dindon
d'la
farce.
Ich
bin
das
Gespött
aller,
der
Prügelknabe.
Les
gens
n'ont
pas
pitié
des
oufs,
personne
ne
m'regarde
en
face.
Die
Leute
haben
kein
Mitleid
mit
Verrückten,
niemand
schaut
mir
ins
Gesicht.
Je
suis
la
risée
de
tous,
le
dindon
d'la
farce.
Ich
bin
das
Gespött
aller,
der
Prügelknabe.
Les
gens
n'ont
pas
pitié
des
oufs,
personne
ne
m'regarde
en
face.
Die
Leute
haben
kein
Mitleid
mit
Verrückten,
niemand
schaut
mir
ins
Gesicht.
J'ai
des
pustules
Ich
habe
Pusteln
Et
des
kystes
halés
qui
tachent,
Und
gebräunte
Zysten,
die
Flecken
machen,
De
l'herpès
sur
le
visage,
Herpes
im
Gesicht,
Pellicules
dans
la
moustache,
Schuppen
im
Schnurrbart,
J'ai
des
rides,
j'empeste
mais
j'oublie
Ich
habe
Falten,
ich
stinke,
aber
ich
vergesse
es
En
dégustant
des
pistaches.
Während
ich
Pistazien
knabbere.
Ridicule
comme
un
gymnaste
Lächerlich
wie
ein
Turner
Qui
hésite
et
qui
chute
au
début
d'la
compèt,
Der
zögert
und
am
Anfang
des
Wettkampfs
stürzt,
J'ai
des
pistolets
qui
crachent
Ich
habe
Pistolen,
die
spucken
De
l'eau
plate
ou
des
billes.
Les
voyous
s'cachent.
Stilles
Wasser
oder
Kugeln.
Die
Schurken
verstecken
sich.
J'suis
moins
robuste
qu'une
puce
ou
qu'une
limace,
Ich
bin
weniger
robust
als
ein
Floh
oder
eine
Schnecke,
En
voiture,
je
vomis
dans
les
virages,
Im
Auto
übergebe
ich
mich
in
den
Kurven,
Amiral
d'un
navire
sans
équipage,
Admiral
eines
Schiffes
ohne
Besatzung,
En
ermitage,
fils
unique
sans
héritage.
In
der
Einsiedelei,
Einzelkind
ohne
Erbe.
Aguerri
sous
le
mistral,
Gestählt
durch
den
Mistralwind,
Je
déverse
le
sprite
dans
des
verres
en
cristal.
Ich
gieße
Sprite
in
Kristallgläser.
Je
customise
les
pizzas
en
ajoutant
des
chips
et
du
beurre
salé.
Ich
peppe
Pizzen
auf,
indem
ich
Chips
und
gesalzene
Butter
hinzufüge.
Je
débite
des
tas
de
répliques
nazes
type:
"hasta
la
vista
baby".
Ich
reiße
haufenweise
lahme
Sprüche
wie:
"Hasta
la
vista,
Baby".
Chuis
lubrique
et
vacille
quand
les
filles
barges
disent:
"casse-toi
d'là
fissa,
t'es
laid".
Ich
bin
lüstern
und
wanke,
wenn
verrückte
Mädchen
sagen:
"Hau
schnell
ab,
du
bist
hässlich".
Chuis
limite
sale,
suis
des
rites
sado-maso
tard
dans
ma
gova
Ich
bin
grenzwertig
dreckig,
folge
Sado-Maso-Riten
spät
in
meiner
Karre
Et
j'imite
mal
la
démarche
d'Aldo
Maccionne
à
Bora
Bora.
Und
ich
imitiere
schlecht
den
Gang
von
Aldo
Maccione
in
Bora
Bora.
J'ai
dragué
des
trav
hongrois,
Ich
habe
ungarische
Transvestiten
angemacht,
Traqué
des
dragons
froids,
Kalte
Drachen
gejagt,
Braqué
des
barons,
Barone
überfallen,
Squatté
les
balançoires
en
gardant
mes
bras
en
croix.
Die
Schaukeln
besetzt,
während
ich
meine
Arme
ausgebreitet
hielt.
Parfois
je
crois
en
moi
mais
quand
je
croise
mon
reflet
pris
d'effroi
Manchmal
glaube
ich
an
mich,
aber
wenn
ich
erschrocken
mein
Spiegelbild
sehe
Je
me
dis
que
personne
ne
voudra
jamais
me
passer
la
bague
au
doigt.
Sage
ich
mir,
dass
mir
niemand
jemals
den
Ring
an
den
Finger
stecken
will.
Je
suis
la
risée
de
tous,
le
dindon
d'la
farce.
Ich
bin
das
Gespött
aller,
der
Prügelknabe.
Les
gens
n'ont
pas
pitié
des
oufs,
personne
ne
m'regarde
en
face.
Die
Leute
haben
kein
Mitleid
mit
Verrückten,
niemand
schaut
mir
ins
Gesicht.
Je
suis
la
risée
de
tous,
le
dindon
d'la
farce.
Ich
bin
das
Gespött
aller,
der
Prügelknabe.
Les
gens
n'ont
pas
pitié
des
oufs,
personne
ne
m'regarde
en
face.
Die
Leute
haben
kein
Mitleid
mit
Verrückten,
niemand
schaut
mir
ins
Gesicht.
Je
suis
la
risée
de
tous,
le
dindon
d'la
farce.
Ich
bin
das
Gespött
aller,
der
Prügelknabe.
Les
gens
n'ont
pas
pitié
des
oufs,
personne
ne
m'regarde
en
face.
Die
Leute
haben
kein
Mitleid
mit
Verrückten,
niemand
schaut
mir
ins
Gesicht.
Je
suis
la
risée
de
tous,
le
dindon
d'la
farce.
Ich
bin
das
Gespött
aller,
der
Prügelknabe.
Les
gens
n'ont
pas
pitié
des
oufs,
personne
ne
m'regarde
en
face.
Die
Leute
haben
kein
Mitleid
mit
Verrückten,
niemand
schaut
mir
ins
Gesicht.
Dans
ma
chambre,
j'ai
des
posters
de
Charlemagne.
In
meinem
Zimmer
habe
ich
Poster
von
Karl
dem
Großen.
J'pars
en
vacances
sur
la
West
Coast,
ouais,
j'aime
la
Bretagne.
Ich
fahre
an
die
Westküste
in
den
Urlaub,
ja,
ich
mag
die
Bretagne.
Je
n'lis
jamais
l'journal
à
part
celui
d'Mickey.
Ich
lese
nie
die
Zeitung,
außer
das
Micky
Maus
Magazin.
Gollum,
Sinok,
Elephant
Man
sont
trois
d'mes
sobriquets.
Gollum,
Sloth,
Elephant
Man
sind
drei
meiner
Spitznamen.
Mon
sexe
est
court
comme
la
carrière
d'un
acteur
de
snuff
movie,
Mein
Glied
ist
kurz
wie
die
Karriere
eines
Snuff-Film-Darstellers,
Dès
qu'une
meuf
sourit,
je
jouis,
mon
sperme
sent
l'oeuf
pourri.
Sobald
ein
Mädchen
lächelt,
komme
ich,
mein
Sperma
riecht
nach
faulem
Ei.
Je
tache
mes
baggys
kakis,
chez
moi
c'est
comme
à
Nagasaki
en
45
Ich
mache
Flecken
auf
meine
Khaki-Baggys,
bei
mir
zu
Hause
ist
es
wie
in
Nagasaki
'45
Oui,
je
range
mes
habits
dans
des
caddies.
Ja,
ich
räume
meine
Klamotten
in
Einkaufswagen.
Pour
m'endormir,
j'compte
les
moutons
de
poussière
Zum
Einschlafen
zähle
ich
Staubmäuse
En
fumant
des
gros
spliffs
donc
mes
poumons
sont
tous
verts.
Während
ich
dicke
Joints
rauche,
deshalb
sind
meine
Lungen
ganz
grün.
On
m'traite
de
bouffon
parce
que
j'confonds
la
dance
et
le
blues
Man
nennt
mich
einen
Narren,
weil
ich
Dance
und
Blues
verwechsle
Et
que
je
tonds
la
pelouse
avec
un
coupe-ongles.
Und
weil
ich
den
Rasen
mit
einem
Nagelknipser
mähe.
En
plus,
j'me
suis
fait
piquer
par
un
scorpion
en
pleine
rue.
(Aïe!)
Außerdem
wurde
ich
mitten
auf
der
Straße
von
einem
Skorpion
gestochen.
(Aua!)
Je
joue
tout
seul
au
morpion,
comme
ça
je
perds
plus.
Ich
spiele
ganz
allein
Tic-Tac-Toe,
so
verliere
ich
nicht
mehr.
Je
chante
comme
Bernard
Lavilliers,
Ich
singe
wie
Bernard
Lavilliers,
Radote
comme
Arlette
Laguiller.
Plappere
wie
Arlette
Laguiller.
J'finirai
sans
doute
lapidé
Ich
werde
zweifellos
gesteinigt
enden
Sans
avoir
connu
l'amitié.
Ohne
Freundschaft
gekannt
zu
haben.
Je
suis
la
risée
de
tous,
le
dindon
d'la
farce.
Ich
bin
das
Gespött
aller,
der
Prügelknabe.
Les
gens
n'ont
pas
pitié
des
oufs,
personne
ne
m'regarde
en
face.
Die
Leute
haben
kein
Mitleid
mit
Verrückten,
niemand
schaut
mir
ins
Gesicht.
Je
suis
la
risée
de
tous,
le
dindon
d'la
farce.
Ich
bin
das
Gespött
aller,
der
Prügelknabe.
Les
gens
n'ont
pas
pitié
des
oufs,
non!
(Bah
non!)
Die
Leute
haben
kein
Mitleid
mit
Verrückten,
nein!
(Na
nein!)
Une
voyante
m'a
lu
les
lignes
de
la
main
et
apparemment,
Eine
Wahrsagerin
hat
mir
aus
der
Hand
gelesen
und
anscheinend,
Je
vais
survivre
à
une
chute
de
plus
de
cent
douze
étages.
Werde
ich
einen
Sturz
aus
über
hundertzwölf
Stockwerken
überleben.
L'opulence
devrait
croiser
mon
chemin
mais
j's'rai
mort
avant.
Der
Überfluss
sollte
meinen
Weg
kreuzen,
aber
ich
werde
vorher
tot
sein.
Ecrasé
par
une
ambulance
dans
les
embouteillages.
Überfahren
von
einem
Krankenwagen
im
Stau.
J'ai
des
doigts
de
fée-gnant,
déjà
des
poils
de
nez
blanc
Ich
habe
die
Finger
eines
Faulpelzes,
schon
weiße
Nasenhaare
Pourtant
je
bois
de
l'évian
souvent
et
gobe
les
flans;
Obwohl
ich
oft
Evian
trinke
und
Puddings
verschlinge;
Je
fais
pas
ça
pour
ber-flam;
j'ai
pas
d'euros
mais
des
francs.
Ich
mache
das
nicht,
um
anzugeben;
ich
habe
keine
Euros,
sondern
Francs.
Quand
j'prends
ma
voix
de
méchant,
ça
fait
rigoler
les
gens.
(hé!)
Wenn
ich
meine
böse
Stimme
aufsetze,
bringt
das
die
Leute
zum
Lachen.
(He!)
J'dois
l'avouer,
je
n'ai
vraiment
aucune
passion;
Ich
muss
zugeben,
ich
habe
wirklich
keine
Leidenschaft;
Me
faire
charrier
toute
la
journée
est
mon
unique
occupation.
Mich
den
ganzen
Tag
verarschen
zu
lassen,
ist
meine
einzige
Beschäftigung.
Mon
urologue
se
moque
de
moi
à
chaque
consultation.
Mein
Urologe
lacht
mich
bei
jeder
Untersuchung
aus.
Les
nymphomanes
aveugles
me
fuient
même
en
période
d'ovulation.
Blinde
Nymphomaninnen
fliehen
vor
mir,
selbst
während
des
Eisprungs.
Je
défèque
dans
les
urinoirs
Ich
defäkiere
in
Urinale
En
faisant
quelques
bruits
bizarres.
Und
mache
dabei
seltsame
Geräusche.
Je
danse
le
cha-cha-cha
sur
des
messes
noires.
Ich
tanze
Cha-Cha-Cha
bei
schwarzen
Messen.
Quel
désespoir!
Welche
Verzweiflung!
Je
prépare
des
omelettes
Ich
bereite
Omeletts
zu
A
l'époisses
et
aux
cèpes.
Mit
Époisses-Käse
und
Steinpilzen.
J'en
ai
marre
j'fais
trop
tiep
Ich
hab's
satt,
ich
sehe
zu
mitleiderregend
aus
Faut
qu'je
repasse
mes
chaussettes.
Ich
muss
meine
Socken
bügeln.
Je
suis
la
risée
de
tous,
le
dindon
d'la
farce.
Ich
bin
das
Gespött
aller,
der
Prügelknabe.
Les
gens
n'ont
pas
pitié
des
oufs,
personne
ne
m'regarde
en
face.
Die
Leute
haben
kein
Mitleid
mit
Verrückten,
niemand
schaut
mir
ins
Gesicht.
Je
suis
la
risée
de
tous,
le
dindon
d'la
farce.
Ich
bin
das
Gespött
aller,
der
Prügelknabe.
Les
gens
n'ont
pas
pitié
des
oufs,
personne
ne
m'regarde
en
face.
Die
Leute
haben
kein
Mitleid
mit
Verrückten,
niemand
schaut
mir
ins
Gesicht.
Je
suis
la
risée
de
tous,
le
dindon
d'la
farce.
Ich
bin
das
Gespött
aller,
der
Prügelknabe.
Les
gens
n'ont
pas
pitié
des
oufs,
personne
ne
m'regarde
en
face.
Die
Leute
haben
kein
Mitleid
mit
Verrückten,
niemand
schaut
mir
ins
Gesicht.
Je
suis
la
risée
de
tous,
le
dindon
d'la
farce.
Ich
bin
das
Gespött
aller,
der
Prügelknabe.
Les
gens
n'ont
pas
pitié
des
oufs,
personne
ne
m'regarde
en
face.
Die
Leute
haben
kein
Mitleid
mit
Verrückten,
niemand
schaut
mir
ins
Gesicht.
Personne
ne
m'regarde
en
face,
non!
Niemand
schaut
mir
ins
Gesicht,
nein!
Personne
ne
m'regarde
en
face,
non!
Niemand
schaut
mir
ins
Gesicht,
nein!
Personne
ne
m'regarde
en
face,
non!
Niemand
schaut
mir
ins
Gesicht,
nein!
Je
suis
le
dindon
de
la
farce!
Ich
bin
der
Prügelknabe!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Boivin Xavier, David Félix, Hippocampe Fou
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.