Hippocampe Fou - Mes Échecs - перевод текста песни на немецкий

Mes Échecs - Hippocampe Fouперевод на немецкий




Mes Échecs
Mein Schachspiel
...
...
Mes echecs, mes échecs, mes échecs, échecs
Mein Schach, mein Schach, mein Schach, Schach
Mes echecs, mes échecs, mes échecs, échecs
Mein Schach, mein Schach, mein Schach, Schach
Mes echecs, mes échecs, mes échecs, échecs
Mein Schach, mein Schach, mein Schach, Schach
Mes echecs, mes échecs, mes échecs, échecs
Mein Schach, mein Schach, mein Schach, Schach
J'étais noir elle était blanche
Ich war schwarz, sie war weiß
Dans cette histoire, j'étais juste un pion, c'est très étrange
In dieser Geschichte war ich nur ein Bauer, das ist sehr seltsam
Mais j'la considérais comme ma reine
Aber ich betrachtete sie als meine Königin
Tant que j'la voyais au loin, je restais zen
Solange ich sie aus der Ferne sah, blieb ich zen
J'aurais aimé lui proposer des balades à pieds
Ich hätte ihr gerne Spaziergänge zu Fuß vorgeschlagen
Même si ce n'était pas très cavalier
Auch wenn das nicht sehr kavaliersmäßig war
J'aurais voulu l'emmener au sommet de la tour infernale
Ich hätte sie gerne auf den Gipfel des höllischen Turms mitgenommen
Passer de la verticale à l'horizontale
Um von der Vertikalen zur Horizontalen überzugehen
Cherchant l'extase dans ce monde carré
Auf der Suche nach Ekstase in dieser quadratischen Welt
Soixante-quatre cases nous rencontrer
Vierundsechzig Felder, um uns zu treffen
Elle était mariée à un roi de l'arnaque
Sie war mit einem König des Betrugs verheiratet
Dans ses poches: des pièces, des chèques en bois
In seinen Taschen: Münzen, ungedeckte Schecks
Protectrice, elle ne voulait pas qu'on le mate
Beschützend wollte sie nicht, dass man ihn mattsetzt
Il vivait caché, ne se déplaçait qu'à petits pas
Er lebte versteckt, bewegte sich nur in kleinen Schritten
Lui était tombé sous le charme d'une drag queen black
Er war dem Charme einer schwarzen Drag Queen verfallen
Et rêvait que celle-ci lui fasse le coup du berger allemand
Und träumte davon, dass sie ihm das Schäfermatt antut
Bref, des trucs hard, mais il gardait ses distances
Kurz gesagt, harte Sachen, aber er hielt Abstand
Et n'en parlait pas à sa femme, évidemment
Und sprach natürlich nicht mit seiner Frau darüber
Cherchant l'extase dans ce monde carré
Auf der Suche nach Ekstase in dieser quadratischen Welt
Soixante-quatre cases nous rencontrer
Vierundsechzig Felder, um uns zu treffen
On dit que les échecs se répètent mais ne se ressemblent pas
Man sagt, Schachpartien wiederholen sich, aber gleichen sich nicht
Je finirai par prendre cette reine, ou bien c'est elle qui me mangera
Ich werde diese Königin schließlich schlagen, oder sie wird mich fressen
On dit que les échecs se répètent mais ne se ressemblent pas
Man sagt, Schachpartien wiederholen sich, aber gleichen sich nicht
Je finirai par prendre cette reine, ou bien c'est elle qui me mangera
Ich werde diese Königin schließlich schlagen, oder sie wird mich fressen
Moi, en tant que pion
Ich, als Bauer
Je passais d'idées noires au blanc dans mes conversations
Ich wechselte von schwarzen Gedanken zu Weiß in meinen Gesprächen
Mais j'avais de grandes ambitions
Aber ich hatte große Ambitionen
Côtoyer ma reine, pénétrer son royaume et me transformer pour de bon
Meiner Königin nahe zu sein, in ihr Königreich einzudringen und mich endgültig zu verwandeln
Mais, ce jour-là, elle n'avait pas l'moral
Aber an diesem Tag war sie nicht gut drauf
Elle lisait le journal en diagonale
Sie las die Zeitung diagonal
Elle n'avait pas vu venir ce sombre fou qui l'a capturée
Sie hatte diesen dunklen Läufer nicht kommen sehen, der sie gefangen nahm
Elle a fini couchée dans une boîte pâle
Sie endete liegend in einer blassen Schachtel
Personne n'a entendu son mari se plaindre
Niemand hörte ihren Ehemann sich beschweren
Ma dulcinée disparue, je n'la verrai plus poindre
Meine verschwundene Liebste, ich werde sie nicht mehr auftauchen sehen
Mais j'avance tête haute, je n'ai plus rien à craindre
Aber ich gehe erhobenen Hauptes voran, ich habe nichts mehr zu fürchten
Si j'quitte ce plateau, je pourrai la rejoindre
Wenn ich dieses Brett verlasse, kann ich mich ihr anschließen
Cherchant l'extase dans ce monde carré
Auf der Suche nach Ekstase in dieser quadratischen Welt
Soixante-quatre cases nous rencontrer
Vierundsechzig Felder, um uns zu treffen
On dit que les échecs se répètent mais ne se ressemblent pas
Man sagt, Schachpartien wiederholen sich, aber gleichen sich nicht
Je finirai par prendre cette reine, ou bien c'est elle qui me mangera
Ich werde diese Königin schließlich schlagen, oder sie wird mich fressen
On dit que les échecs se répètent mais ne se ressemblent pas
Man sagt, Schachpartien wiederholen sich, aber gleichen sich nicht
Je finirai par prendre cette reine, j'espère qu'elle m'attendra
Ich werde diese Königin schließlich schlagen, ich hoffe, sie wird auf mich warten





Авторы: Marcos Valle, Paulo Sergio Kostenbader Valle, Sebastien Gonzalez


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.