Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mes Échecs
Mein Schachspiel
Mes
echecs,
mes
échecs,
mes
échecs,
échecs
Mein
Schach,
mein
Schach,
mein
Schach,
Schach
Mes
echecs,
mes
échecs,
mes
échecs,
échecs
Mein
Schach,
mein
Schach,
mein
Schach,
Schach
Mes
echecs,
mes
échecs,
mes
échecs,
échecs
Mein
Schach,
mein
Schach,
mein
Schach,
Schach
Mes
echecs,
mes
échecs,
mes
échecs,
échecs
Mein
Schach,
mein
Schach,
mein
Schach,
Schach
J'étais
noir
elle
était
blanche
Ich
war
schwarz,
sie
war
weiß
Dans
cette
histoire,
j'étais
juste
un
pion,
c'est
très
étrange
In
dieser
Geschichte
war
ich
nur
ein
Bauer,
das
ist
sehr
seltsam
Mais
j'la
considérais
comme
ma
reine
Aber
ich
betrachtete
sie
als
meine
Königin
Tant
que
j'la
voyais
au
loin,
je
restais
zen
Solange
ich
sie
aus
der
Ferne
sah,
blieb
ich
zen
J'aurais
aimé
lui
proposer
des
balades
à
pieds
Ich
hätte
ihr
gerne
Spaziergänge
zu
Fuß
vorgeschlagen
Même
si
ce
n'était
pas
très
cavalier
Auch
wenn
das
nicht
sehr
kavaliersmäßig
war
J'aurais
voulu
l'emmener
au
sommet
de
la
tour
infernale
Ich
hätte
sie
gerne
auf
den
Gipfel
des
höllischen
Turms
mitgenommen
Passer
de
la
verticale
à
l'horizontale
Um
von
der
Vertikalen
zur
Horizontalen
überzugehen
Cherchant
l'extase
dans
ce
monde
carré
Auf
der
Suche
nach
Ekstase
in
dieser
quadratischen
Welt
Soixante-quatre
cases
où
nous
rencontrer
Vierundsechzig
Felder,
um
uns
zu
treffen
Elle
était
mariée
à
un
roi
de
l'arnaque
Sie
war
mit
einem
König
des
Betrugs
verheiratet
Dans
ses
poches:
des
pièces,
des
chèques
en
bois
In
seinen
Taschen:
Münzen,
ungedeckte
Schecks
Protectrice,
elle
ne
voulait
pas
qu'on
le
mate
Beschützend
wollte
sie
nicht,
dass
man
ihn
mattsetzt
Il
vivait
caché,
ne
se
déplaçait
qu'à
petits
pas
Er
lebte
versteckt,
bewegte
sich
nur
in
kleinen
Schritten
Lui
était
tombé
sous
le
charme
d'une
drag
queen
black
Er
war
dem
Charme
einer
schwarzen
Drag
Queen
verfallen
Et
rêvait
que
celle-ci
lui
fasse
le
coup
du
berger
allemand
Und
träumte
davon,
dass
sie
ihm
das
Schäfermatt
antut
Bref,
des
trucs
hard,
mais
il
gardait
ses
distances
Kurz
gesagt,
harte
Sachen,
aber
er
hielt
Abstand
Et
n'en
parlait
pas
à
sa
femme,
évidemment
Und
sprach
natürlich
nicht
mit
seiner
Frau
darüber
Cherchant
l'extase
dans
ce
monde
carré
Auf
der
Suche
nach
Ekstase
in
dieser
quadratischen
Welt
Soixante-quatre
cases
où
nous
rencontrer
Vierundsechzig
Felder,
um
uns
zu
treffen
On
dit
que
les
échecs
se
répètent
mais
ne
se
ressemblent
pas
Man
sagt,
Schachpartien
wiederholen
sich,
aber
gleichen
sich
nicht
Je
finirai
par
prendre
cette
reine,
ou
bien
c'est
elle
qui
me
mangera
Ich
werde
diese
Königin
schließlich
schlagen,
oder
sie
wird
mich
fressen
On
dit
que
les
échecs
se
répètent
mais
ne
se
ressemblent
pas
Man
sagt,
Schachpartien
wiederholen
sich,
aber
gleichen
sich
nicht
Je
finirai
par
prendre
cette
reine,
ou
bien
c'est
elle
qui
me
mangera
Ich
werde
diese
Königin
schließlich
schlagen,
oder
sie
wird
mich
fressen
Moi,
en
tant
que
pion
Ich,
als
Bauer
Je
passais
d'idées
noires
au
blanc
dans
mes
conversations
Ich
wechselte
von
schwarzen
Gedanken
zu
Weiß
in
meinen
Gesprächen
Mais
j'avais
de
grandes
ambitions
Aber
ich
hatte
große
Ambitionen
Côtoyer
ma
reine,
pénétrer
son
royaume
et
me
transformer
pour
de
bon
Meiner
Königin
nahe
zu
sein,
in
ihr
Königreich
einzudringen
und
mich
endgültig
zu
verwandeln
Mais,
ce
jour-là,
elle
n'avait
pas
l'moral
Aber
an
diesem
Tag
war
sie
nicht
gut
drauf
Elle
lisait
le
journal
en
diagonale
Sie
las
die
Zeitung
diagonal
Elle
n'avait
pas
vu
venir
ce
sombre
fou
qui
l'a
capturée
Sie
hatte
diesen
dunklen
Läufer
nicht
kommen
sehen,
der
sie
gefangen
nahm
Elle
a
fini
couchée
dans
une
boîte
pâle
Sie
endete
liegend
in
einer
blassen
Schachtel
Personne
n'a
entendu
son
mari
se
plaindre
Niemand
hörte
ihren
Ehemann
sich
beschweren
Ma
dulcinée
disparue,
je
n'la
verrai
plus
poindre
Meine
verschwundene
Liebste,
ich
werde
sie
nicht
mehr
auftauchen
sehen
Mais
j'avance
tête
haute,
je
n'ai
plus
rien
à
craindre
Aber
ich
gehe
erhobenen
Hauptes
voran,
ich
habe
nichts
mehr
zu
fürchten
Si
j'quitte
ce
plateau,
je
pourrai
la
rejoindre
Wenn
ich
dieses
Brett
verlasse,
kann
ich
mich
ihr
anschließen
Cherchant
l'extase
dans
ce
monde
carré
Auf
der
Suche
nach
Ekstase
in
dieser
quadratischen
Welt
Soixante-quatre
cases
où
nous
rencontrer
Vierundsechzig
Felder,
um
uns
zu
treffen
On
dit
que
les
échecs
se
répètent
mais
ne
se
ressemblent
pas
Man
sagt,
Schachpartien
wiederholen
sich,
aber
gleichen
sich
nicht
Je
finirai
par
prendre
cette
reine,
ou
bien
c'est
elle
qui
me
mangera
Ich
werde
diese
Königin
schließlich
schlagen,
oder
sie
wird
mich
fressen
On
dit
que
les
échecs
se
répètent
mais
ne
se
ressemblent
pas
Man
sagt,
Schachpartien
wiederholen
sich,
aber
gleichen
sich
nicht
Je
finirai
par
prendre
cette
reine,
j'espère
qu'elle
m'attendra
Ich
werde
diese
Königin
schließlich
schlagen,
ich
hoffe,
sie
wird
auf
mich
warten
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Marcos Valle, Paulo Sergio Kostenbader Valle, Sebastien Gonzalez
Альбом
Céleste
дата релиза
25-09-2015
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.