Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chui
tellement
nostalgique
que
les
mecs
qui
me
connaissent
Ich
bin
so
nostalgisch,
dass
die
Typen,
die
mich
kennen
Ils
m'ont
trouvé
un
surnom.
C'est...
Mir
einen
Spitznamen
gegeben
haben.
Das
ist...
J'habite
un
immeuble
à
colombages,
Ich
wohne
in
einem
Fachwerkhaus,
Rongé
par
le
temps,
ses
murs
s'effritent
comme
du
parmesan.
Vom
Zahn
der
Zeit
zernagt,
seine
Mauern
bröckeln
wie
Parmesan.
Mes
meubles
ont
au
moins
dix
fois
mon
âge.
Meine
Möbel
sind
mindestens
zehnmal
so
alt
wie
ich.
Je
vis
calmement
et
ça
rend
jaloux
la
plupart
des
gens.
Ich
lebe
ruhig
und
das
macht
die
meisten
Leute
neidisch.
Je
mange
de
l'aigle
et
du
faisan
Ich
esse
Adler
und
Fasan
A
l'aide
d'une
fourchette
à
deux
dents.
Mit
einer
zweizinkigen
Gabel.
Ma
ville
est
grise
et
glace
le
sang;
Meine
Stadt
ist
grau
und
lässt
das
Blut
gefrieren;
Ses
habitants
sont
haletants.
Ihre
Bewohner
sind
keuchend.
Tous
ces
gens
ternes
m'attristent,
All
diese
trüben
Leute
machen
mich
traurig,
Ils
prennent
des
vessies
pour
des
lanternes
magiques.
Sie
verwechseln
Schweinsblasen
mit
Zauberlaternen.
Quand
je
m'emmerde
la
nuit,
je
lis
des
manuscrits
en
vieux
français;
Wenn
ich
mich
nachts
langweile,
lese
ich
Manuskripte
auf
Altfranzösisch;
Ce
mois-ci,
j'ai
déchiffré
dix
phrases
de
Montaigne
et
Racine.
Diesen
Monat
habe
ich
zehn
Sätze
von
Montaigne
und
Racine
entziffert.
Je
suis
un
poil
taquin,
j'aime
faire
peur
aux
gamins.
Ich
bin
ein
bisschen
neckisch,
ich
erschrecke
gerne
Kinder.
Et
pour
le
carnaval,
je
m'habille
en
Arlequin.
Und
zu
Karneval
verkleide
ich
mich
als
Harlekin.
Les
soirs
de
gros
chagrin,
là
non,
j'fais
pas
l'malin.
An
Abenden
mit
großem
Kummer,
nein,
da
spiele
ich
nicht
den
Coolen.
Et
dors
en
diagonale
dans
mon
lit
à
baldaquin.
Und
schlafe
diagonal
in
meinem
Himmelbett.
Je
trempe
ma
plume
dans
un
encrier
Ich
tauche
meine
Feder
in
ein
Tintenfass
Datant
de
la
seconde
moitié
du
onzième
siècle.
Das
aus
der
zweiten
Hälfte
des
elften
Jahrhunderts
stammt.
J'voudrais
capturer
deux,
trois
grues
cendrées
Ich
möchte
zwei,
drei
Kraniche
fangen
Afin
de
correspondre
avec
un
bonze
espiègle.
Um
mit
einem
schelmischen
Bonzen
zu
korrespondieren.
Je
me
douche
les
jours
de
pluie
sous
les
gouttières,
Ich
dusche
an
Regentagen
unter
den
Dachrinnen,
Me
rase
avec
des
bouts
d'verre,
Rasiere
mich
mit
Glasscherben,
Conserve
de
l'eau
croupie
dans
des
soupières.
Bewahre
abgestandenes
Wasser
in
Suppenterrinen
auf.
Je
suis
fier
d'être
rétro,
Ich
bin
stolz
darauf,
retro
zu
sein,
De
ne
jamais
avoir
voulu
prendre
le
métro.
Nie
die
U-Bahn
nehmen
gewollt
zu
haben.
J'y
risque
la
mort
car
les
escalators
Dort
riskiere
ich
den
Tod,
denn
die
Rolltreppen
Sont
en
fait
des
dinos
féroces
enragés.
Sind
eigentlich
wilde,
tollwütige
Dinosaurier.
J'adore
les
tricératops
alors
Ich
liebe
Triceratopse,
also
On
m'a
offert
un
rhinocéros
empaillé.
Hat
man
mir
ein
ausgestopftes
Nashorn
geschenkt.
Le
souci
c'est
qu'je
vis
dans
un
minuscule
deux
pièces.
Das
Problem
ist,
ich
lebe
in
einer
winzigen
Zweizimmerwohnung.
Une
grotte
qui
pue
le
charbon,
le
crottin
d'cheval.
Einer
Höhle,
die
nach
Kohle
und
Pferdeäpfeln
stinkt.
Mais
il
m'arrive
de
porter
des
costumes
trois
pièces:
Aber
manchmal
trage
ich
Dreiteiler:
Culotte,
chaperon
et
cotte
de
mailles.
Kniebundhose,
Gugel
und
Kettenhemd.
L'abominable
anachronisme
Der
abscheuliche
Anachronismus
La
redoutable
anomalie
Die
furchterregende
Anomalie
L'abominable
anachronisme
Der
abscheuliche
Anachronismus
La
redoutable
anomalie
Die
furchterregende
Anomalie
Depuis
tout
petit,
on
m'traite
de
vieux
con.
Seit
ich
klein
bin,
nennt
man
mich
einen
alten
Sack.
Dans
un
océan
de
nostalgie,
j'touche
le
fond.
In
einem
Ozean
der
Nostalgie
erreiche
ich
den
Tiefpunkt.
J'épie
toutes
les
filles
à
tête
de
guenon;
Ich
spähe
all
die
Mädchen
mit
Meerkatzengesichtern
aus;
Leurs
voix
sont
obsédantes,
volcaniques,
d'outre-tombe.
Ihre
Stimmen
sind
eindringlich,
vulkanisch,
wie
aus
dem
Jenseits.
Celles
qui
me
traitent
d'élitiste
détestable,
Diejenigen,
die
mich
einen
verabscheuungswürdigen
Elitisten
nennen,
Ignorent
qu'en
fait
chuis
fétichiste
des
pieds
sales.
Wissen
nicht,
dass
ich
eigentlich
ein
Fetischist
für
schmutzige
Füße
bin.
J'admire
l'ancien
temps
sur
son
piédestal,
Ich
bewundere
die
alte
Zeit
auf
ihrem
Podest,
Ponctue
mes
phrases
d'un
juron
médiéval.
Setze
hinter
meine
Sätze
einen
mittelalterlichen
Fluch.
Je
porte
des
sabots,
pratique
des
danses
de
salon
tribales.
Ich
trage
Holzschuhe,
praktiziere
tribale
Gesellschaftstänze.
Egorge
des
crapauds,
m'agite
en
transe
grâce
à
mon
cigare.
Schlachte
Kröten,
gerate
dank
meiner
Zigarre
in
Trance.
Quand
mon
coq
fait
"cot-codec",
ça
m'rappelle
que
nos
vies
s'consument.
Wenn
mein
Hahn
"Kikeriki"
macht,
erinnert
mich
das
daran,
dass
unser
Leben
vergeht.
J'aime
les
objets
obsolètes,
ils
ressuscitent
ceux
qui
n'sont
plus.
Ich
liebe
veraltete
Objekte,
sie
erwecken
die
zum
Leben,
die
nicht
mehr
sind.
Plus
qu'une
passion,
c'est
un
mode
de
vie,
Mehr
als
eine
Leidenschaft,
es
ist
ein
Lebensstil,
Je
voyage
dans
le
passé
de
jour
comme
de
nuit.
Ich
reise
Tag
und
Nacht
in
die
Vergangenheit.
Aux
puces
je
chine
et
dépense
donc
je
suis
Auf
Flohmärkten
stöbere
und
kaufe
ich,
also
bin
ich
Et
tant
pis,
si
je
finis
sous
un
pont-levis.
Und
Pech
gehabt,
wenn
ich
unter
einer
Zugbrücke
ende.
Je
crois
qu'autrefois
est
mon
mot
préféré.
Ich
glaube,
'einst'
ist
mein
Lieblingswort.
Chez
moi,
j'ai
un
coq
pour
me
réveiller.
Zu
Hause
habe
ich
einen
Hahn,
der
mich
weckt.
Je
flâne
chaque
semaine
dans
les
vide-greniers
Ich
schlendere
jede
Woche
über
Trödelmärkte
Et
quand
j'ai
la
migraine,
je
me
fais
dix
saignées.
Und
wenn
ich
Migräne
habe,
lasse
ich
mir
zehn
Aderlässe
machen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Chambers Christopher, Hippocampe Fou
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.