Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bien Nho
Sehnsucht des Meeres
Ngày
mai
em
đi,
biển
nhớ
tên
em
gọi
về
Morgen
gehe
ich,
das
Meer
erinnert
sich
an
meinen
Namen,
ruft
ihn
zurück
Gọi
hồn
liễu
rủ
lê
thê,
gọi
bờ
cát
trắng
đêm
khuya
Ruft
die
Seele
der
hängenden
Weide,
ruft
den
weißen
Sandstrand
spät
in
der
Nacht
Ngày
mai
em
đi,
đồi
núi
nghiêng
nghiêng
đợi
chờ
Morgen
gehe
ich,
Hügel
und
Berge
neigen
sich
wartend
Sỏi
đá
trông
em
từng
giờ,
nghe
buồn
nhịp
chân
bơ
vơ
Kieselsteine
warten
auf
mich
Stunde
um
Stunde,
hören
den
traurigen
Rhythmus
verlassener
Schritte
Ngày
mai
em
đi,
biển
nhớ
em
quay
về
nguồn
Morgen
gehe
ich,
das
Meer
erinnert
sich
an
meine
Rückkehr
zur
Quelle
Gọi
trùng
dương
gió
ngập
hồn,
bàn
tay
chắn
gió
mưa
sang
Ruft
die
Wellen
des
Ozeans,
der
Wind
durchflutet
die
Seele,
Hände
schützen
vor
Wind
und
Regen
Ngày
mai
em
đi,
thành
phố
mắt
đêm
đêm
mờ
Morgen
gehe
ich,
die
Augen
der
Stadt
sind
Nacht
für
Nacht
trüb
Hồn
lẽ
nghiêng
vai
gọi
buồn,
nghe
ngoài
biển
động
buồn
hơn
Die
einsame
Seele
neigt
die
Schulter,
ruft
die
Traurigkeit,
hört
draußen
das
unruhige
Meer,
noch
trauriger
Hôm
nào
em
về,
bàn
tay
buông
lối
ngõ
Wenn
ich
eines
Tages
zurückkehre,
lassen
Hände
den
Pfad
los
Đàn
lên
cung
phím
chờ
sầu
lên
dây
hoang
vu
Das
Instrument
spielt
Akkorde
wartenden
Kummers,
zieht
Saiten
der
Verlassenheit
auf
Ngày
mai
em
đi,
biển
nhớ
tên
em
gọi
về
Morgen
gehe
ich,
das
Meer
erinnert
sich
an
meinen
Namen,
ruft
ihn
zurück
Chiều
sương
ướt
đẫm
cơn
mê
Abendnebel
durchtränkt
den
Rausch/Traum
Trời
cao
níu
bước
sơn
khê
Der
hohe
Himmel
hält
die
Schritte
in
Bergen
und
Tälern
zurück
Ngày
mai
em
đi,
cồn
đá
rêu
phong
rũ
buồn
Morgen
gehe
ich,
die
bemoosten
Steindünen
hängen
traurig
herab
Đèn
phố
nghe
mưa
tủi
hồn,
nghe
ngoài
trời
giăng
mây
luôn
Straßenlaternen
hören
den
Regen,
bemitleiden
die
Seele,
hören
draußen
die
Wolken
sich
stets
sammeln
Ngày
mai
em
đi,
biển
có
bâng
khuâng
gọi
thầm
Morgen
gehe
ich,
ruft
das
Meer
wehmütig
im
Stillen?
Ngày
mưa
tháng
nắng
còn
buồn,
bàn
tay
nghe
ngóng
tin
sang
Regentage,
Sonnenmonate
bleiben
traurig,
Hände
lauschen
auf
Nachrichten
Ngày
mai
em
đi,
thành
phố
mắt
đêm
đèn
vàng
Morgen
gehe
ich,
die
Augen
der
Stadt
sind
nachts
gelbe
Lichter
Nửa
bóng
xuân
qua
ngập
ngừng,
nghe
trời
gió
lộng
mà
thương
Ein
halber
Frühlingsschatten
zieht
zögernd
vorbei,
hört
den
starken
Himmelswind
und
fühlt
Mitleid/Liebe
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Trịnh Công Sơn
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.