Текст и перевод песни Hồ Quang Hiếu - Chuyện Tình Nàng Trinh Nữ Tên Thi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyện Tình Nàng Trinh Nữ Tên Thi
The Love Story of the Virgin Named Thi
Thuở
ấy
xa
xưa
có
một
nàng
một
nàng
thiếu
nữ
In
a
time
long
ago,
there
was
a
young
maiden
Một
đóa
hoa
hồng
tình
phơi
phới
tuổi
mới
trăng
tròn
A
blooming
rose,
her
love
as
fresh
as
the
new
moon
Cuộc
đời
hồng
nhan
cay
và
đắng
thôi
thì
lắm
trái
ngang
The
life
of
a
beautiful
woman
is
bitter
and
has
many
hardships
Bao
nhiêu
trai
làng
yêu
nàng
Many
young
men
from
the
village
loved
her
Đi
theo
xin
nàng
tim
vàng
Pursuing
her,
asking
for
her
golden
heart
Nàng
vẫn
không
màng
But
she
did
not
care
Nàng
đã
trót
yêu
yêu
một
chàng
một
chàng
nghệ
sĩ
She
had
fallen
in
love
with
an
artist
Tình
hỡi
ơi
tình
chàng
đã
có
đã
có
gia
đình
But
alas,
he
was
already
married
Người
đời
cười
chê
cho
tình
đó
như
là
gió
với
trăng
People
laughed
at
her,
saying
her
love
was
like
the
wind
and
the
moon
E
sao
duyên
mình
không
thành
Afraid
that
her
love
would
not
come
to
fruition
Như
bao
cô
nàng
thất
tình
Like
many
heartbroken
girls
Nàng
khóc
một
mình
She
cried
alone
Thi
ơi
Thi
ơi
Thi,
Thi
biết
biết
không
Thi?
Thi,
oh
Thi,
Thi,
do
you
know,
Thi?
Khi
con
tim
yêu
đương
là
sống
với
đau
thương
When
the
heart
is
in
love,
it
lives
with
sorrow
Khi
con
tim
yêu
đương
là
chết
với
u
sầu
When
the
heart
is
in
love,
it
dies
with
sadness
Thì
Thi
đã
biết
cớ
sao
Thi
buồn
Then
Thi,
you
know
why
Thi
is
sad
Nàng
quyết
ra
đi
xa
làng
mình
người
tình
yêu
dấu
She
decided
to
leave
the
village
and
her
beloved
Đời
ngỡ
chắc
rằng
nàng
đã
bước
đã
bước
qua
cầu
Everyone
thought
she
had
already
moved
on
Mà
nào
ngờ
đâu
ôm
tình
ấy
đi
tìm
dẫy
núi
cao
But
little
did
they
know,
she
took
her
love
and
went
to
live
in
the
mountains
Đi
sâu
vô
rừng
quên
tình
Going
deep
into
the
forest
to
forget
her
love
Hay
đi
vô
rừng
trốn
mình
Or
perhaps
to
hide
away
in
the
forest
Tình
vẫn
u
sầu
Her
love
still
heavy
in
her
heart
Từ
đó
không
ai
ai
còn
gặp
gặp
nàng
đâu
nữạ
From
that
day
on,
no
one
ever
saw
her
again
Chỉ
có
con
chim
rừng
nhiều
khi
thấy
nàng
khóc
một
mình
Only
the
forest
birds
sometimes
saw
her
crying
alone
Rồi
một
mùa
đông
chim
nhìn
thấy
thấy
nàng
dưới
gốc
cây
Then
one
winter,
the
birds
found
her
under
a
tree
Tương
tư
nhân
tình
khôn
lường
Her
love
for
her
man
still
unfulfilled
Đau
thương
u
tình
vô
cùng
Her
sorrow
and
love
were
too
much
to
bear
Nàng
chết
trong
rừng
She
died
in
the
forest
Thi
ơi
Thi
ơi
Thi,
Thi
biết
biết
không
Thi?
Thi,
oh
Thi,
Thi,
do
you
know,
Thi?
Khi
con
tim
yêu
đương
là
sống
với
đau
thương
When
the
heart
is
in
love,
it
lives
with
sorrow
Khi
con
tim
yêu
đương
là
chết
với
u
sầu
When
the
heart
is
in
love,
it
dies
with
sadness
Thì
Thi
đã
biết
cớ
sao
Thi
buồn
Then
Thi,
you
know
why
Thi
is
sad
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.