Hồ Quang Hiếu - Chuyện Tình Nàng Trinh Nữ Tên Thi - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Hồ Quang Hiếu - Chuyện Tình Nàng Trinh Nữ Tên Thi




Chuyện Tình Nàng Trinh Nữ Tên Thi
The Love Story of the Virgin Named Thi
Thuở ấy xa xưa một nàng một nàng thiếu nữ
In a time long ago, there was a young maiden
Một đóa hoa hồng tình phơi phới tuổi mới trăng tròn
A blooming rose, her love as fresh as the new moon
Cuộc đời hồng nhan cay đắng thôi thì lắm trái ngang
The life of a beautiful woman is bitter and has many hardships
Bao nhiêu trai làng yêu nàng
Many young men from the village loved her
Đi theo xin nàng tim vàng
Pursuing her, asking for her golden heart
Nàng vẫn không màng
But she did not care
Nàng đã trót yêu yêu một chàng một chàng nghệ
She had fallen in love with an artist
Tình hỡi ơi tình chàng đã đã gia đình
But alas, he was already married
Người đời cười chê cho tình đó như gió với trăng
People laughed at her, saying her love was like the wind and the moon
E sao duyên mình không thành
Afraid that her love would not come to fruition
Như bao nàng thất tình
Like many heartbroken girls
Nàng khóc một mình
She cried alone
ĐK
Chorus
Thi ơi Thi ơi Thi, Thi biết biết không Thi?
Thi, oh Thi, Thi, do you know, Thi?
Khi con tim yêu đương sống với đau thương
When the heart is in love, it lives with sorrow
Khi con tim yêu đương chết với u sầu
When the heart is in love, it dies with sadness
Thì Thi đã biết cớ sao Thi buồn
Then Thi, you know why Thi is sad
Nàng quyết ra đi xa làng mình người tình yêu dấu
She decided to leave the village and her beloved
Đời ngỡ chắc rằng nàng đã bước đã bước qua cầu
Everyone thought she had already moved on
nào ngờ đâu ôm tình ấy đi tìm dẫy núi cao
But little did they know, she took her love and went to live in the mountains
Đi sâu rừng quên tình
Going deep into the forest to forget her love
Hay đi rừng trốn mình
Or perhaps to hide away in the forest
Tình vẫn u sầu
Her love still heavy in her heart
Từ đó không ai ai còn gặp gặp nàng đâu nữạ
From that day on, no one ever saw her again
Chỉ con chim rừng nhiều khi thấy nàng khóc một mình
Only the forest birds sometimes saw her crying alone
Rồi một mùa đông chim nhìn thấy thấy nàng dưới gốc cây
Then one winter, the birds found her under a tree
Tương nhân tình khôn lường
Her love for her man still unfulfilled
Đau thương u tình cùng
Her sorrow and love were too much to bear
Nàng chết trong rừng
She died in the forest
Thi ơi Thi ơi Thi, Thi biết biết không Thi?
Thi, oh Thi, Thi, do you know, Thi?
Khi con tim yêu đương sống với đau thương
When the heart is in love, it lives with sorrow
Khi con tim yêu đương chết với u sầu
When the heart is in love, it dies with sadness
Thì Thi đã biết cớ sao Thi buồn
Then Thi, you know why Thi is sad






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.