Текст и перевод песни Hồ Quang Hiếu - Chuyện Tình Nàng Trinh Nữ Tên Thi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyện Tình Nàng Trinh Nữ Tên Thi
История любви девушки по имени Тхи
Thuở
ấy
xa
xưa
có
một
nàng
một
nàng
thiếu
nữ
Давным-давно
жила-была
юная
девушка,
Một
đóa
hoa
hồng
tình
phơi
phới
tuổi
mới
trăng
tròn
Словно
роза,
расцветала,
юностью
свежа
и
полна.
Cuộc
đời
hồng
nhan
cay
và
đắng
thôi
thì
lắm
trái
ngang
Жизнь
красавицы
горька
и
полна
преград,
Bao
nhiêu
trai
làng
yêu
nàng
Многие
парни
в
деревне
любили
её,
Đi
theo
xin
nàng
tim
vàng
Искали
её
расположения,
её
золотое
сердце,
Nàng
vẫn
không
màng
Но
она
была
равнодушна.
Nàng
đã
trót
yêu
yêu
một
chàng
một
chàng
nghệ
sĩ
Она
полюбила
одного
парня,
художника,
Tình
hỡi
ơi
tình
chàng
đã
có
đã
có
gia
đình
Но,
увы,
любовь
моя,
у
него
уже
была
семья.
Người
đời
cười
chê
cho
tình
đó
như
là
gió
với
trăng
Люди
смеялись
над
этой
любовью,
называя
её
игрой
ветра
и
луны.
E
sao
duyên
mình
không
thành
Боялась,
что
наша
судьба
не
сложится,
Như
bao
cô
nàng
thất
tình
Как
у
многих
девушек,
чья
любовь
безответна,
Nàng
khóc
một
mình
Она
плакала
в
одиночестве.
Thi
ơi
Thi
ơi
Thi,
Thi
biết
biết
không
Thi?
Тхи,
о,
Тхи,
Тхи,
знаешь
ли
ты,
Тхи?
Khi
con
tim
yêu
đương
là
sống
với
đau
thương
Когда
сердце
любит,
оно
живёт
с
болью,
Khi
con
tim
yêu
đương
là
chết
với
u
sầu
Когда
сердце
любит,
оно
умирает
от
печали.
Thì
Thi
đã
biết
cớ
sao
Thi
buồn
Ты
ведь
знаешь,
Тхи,
почему
ты
грустишь?
Nàng
quyết
ra
đi
xa
làng
mình
người
tình
yêu
dấu
Она
решила
уйти
из
родной
деревни,
оставив
любимого,
Đời
ngỡ
chắc
rằng
nàng
đã
bước
đã
bước
qua
cầu
Казалось,
что
она
перешла
мост,
Mà
nào
ngờ
đâu
ôm
tình
ấy
đi
tìm
dẫy
núi
cao
Но,
увы,
она
унесла
эту
любовь
с
собой
в
горы,
Đi
sâu
vô
rừng
quên
tình
Ушла
глубоко
в
лес,
чтобы
забыть
свою
любовь,
Hay
đi
vô
rừng
trốn
mình
Или
чтобы
спрятаться
от
себя,
Tình
vẫn
u
sầu
Но
печаль
оставалась.
Từ
đó
không
ai
ai
còn
gặp
gặp
nàng
đâu
nữạ
С
тех
пор
никто
больше
не
видел
её,
Chỉ
có
con
chim
rừng
nhiều
khi
thấy
nàng
khóc
một
mình
Только
лесные
птицы
иногда
слышали
её
плач.
Rồi
một
mùa
đông
chim
nhìn
thấy
thấy
nàng
dưới
gốc
cây
Зимним
утром
птицы
увидели
её
под
деревом,
Tương
tư
nhân
tình
khôn
lường
Тоска
по
возлюбленному
была
безмерна,
Đau
thương
u
tình
vô
cùng
Боль
и
печаль
безграничны,
Nàng
chết
trong
rừng
Она
умерла
в
лесу.
Thi
ơi
Thi
ơi
Thi,
Thi
biết
biết
không
Thi?
Тхи,
о,
Тхи,
Тхи,
знаешь
ли
ты,
Тхи?
Khi
con
tim
yêu
đương
là
sống
với
đau
thương
Когда
сердце
любит,
оно
живёт
с
болью,
Khi
con
tim
yêu
đương
là
chết
với
u
sầu
Когда
сердце
любит,
оно
умирает
от
печали.
Thì
Thi
đã
biết
cớ
sao
Thi
buồn
Ты
ведь
знаешь,
Тхи,
почему
ты
грустишь?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.