Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mien Trung Trong Toi
Mein Zentralvietnam
Ca
sĩ:
Hồ
Quang
Hiếu
Sänger:
Hồ
Quang
Hiếu
Sáng
tác:
Nguyễn
Tấn
Hưng
Komponist:
Nguyễn
Tấn
Hưng
Miền
Trung
quê
tôi
đất
cằn
sỏi
đá
Meine
Heimat
Zentralvietnam,
Land
aus
kargem
Boden
und
Steinen
Miền
Trung
quê
tôi
bốn
mùa
hối
hả
Meine
Heimat
Zentralvietnam,
vier
Jahreszeiten
voller
Eile
Miền
Trung
quê
tôi
vất
vả
quanh
năm.
Meine
Heimat
Zentralvietnam,
das
ganze
Jahr
beschwerlich.
Miền
Trung
quê
tôi
nhuộm
màu
nắng
gió
Meine
Heimat
Zentralvietnam,
gefärbt
von
Sonne
und
Wind
Thương
những
dòng
sông
bên
bồi
bên
lở
Ich
liebe
die
Flüsse,
mal
anschwemmend,
mal
abtragend
Dòng
sông
quê
tôi
xanh
trong
vời
vợi
Der
Fluss
meiner
Heimat,
klar
und
unendlich
blau
Người
thương
yêu
tôi,
Du,
die
mich
liebst,
Người
thương
yêu
tôi
Du,
die
mich
liebst
Bao
năm
vẫn
đợi
tôi
về
thăm
quê.
Hast
all
die
Jahre
gewartet,
dass
ich
die
Heimat
besuche.
Ngày
tôi
ra
đi
khi
tuổi
xuân
tròn
mười
tám
An
dem
Tag,
als
ich
ging,
war
ich
gerade
achtzehn
Lenze
jung
Tóc
em...
chấm
ngang
vaị
Dein
Haar...
reichte
bis
zur
Schulter
Ngày
tôi
ra
đi
khi
cha
còn
rất
trẻ
An
dem
Tag,
als
ich
ging,
war
Vater
noch
sehr
jung
Tuổi
mẹ
còn
xuân
xanh.
Mutter
war
noch
jugendlich
frisch.
Ngày
trở
về
bao
làng
quê
đổi
mới
Am
Tag
der
Rückkehr
haben
sich
viele
Dörfer
erneuert
Thương
tôi
em
vẫn
đợi
suốt
một
thời,
Aus
Liebe
zu
mir
hast
du
die
ganze
Zeit
gewartet,
Suốt
một
thời
thanh
xuân.
Deine
ganze
Jugend
lang.
Miền
Trung
quê
tôi,
Meine
Heimat
Zentralvietnam,
Quê
tôi
tình
yêu
thương
luôn
trong
tôi
Meine
Heimat,
die
Liebe
ist
immer
in
mir
Lời
ru
êm
đềm
bên
nôi
Sanfte
Wiegenlieder
an
der
Wiege
Dù
bao
thăng
hoa
hay
phong
ba
Ob
in
Zeiten
des
Aufstiegs
oder
des
Sturms
Vẫn
nhớ
về
kỷ
niệm
tuổi
thơ
mộng
mơ
Erinnere
mich
immer
an
die
verträumten
Kindheitserinnerungen
Hơ
hơ
hờ
hớ.
Hơ
hơ
hờ
hớ.
Tiếng
sáo
diều
trong
nắng
chiều
hòang
hôn.
Der
Klang
der
Drachenflöte
in
der
Abendsonne.
Miền
Trung
quê
tôi
đất
cằn
sỏi
đá
Meine
Heimat
Zentralvietnam,
Land
aus
kargem
Boden
und
Steinen
Miền
Trung
quê
tôi
bốn
mùa
hối
hả
Meine
Heimat
Zentralvietnam,
vier
Jahreszeiten
voller
Eile
Miền
Trung
quê
tôi
vất
vả
quanh
năm.
Meine
Heimat
Zentralvietnam,
das
ganze
Jahr
beschwerlich.
Miền
Trung
quê
tôi
nhuộm
màu
nắng
gió
Meine
Heimat
Zentralvietnam,
gefärbt
von
Sonne
und
Wind
Thương
những
dòng
sông
bên
bồi
bên
lở
Ich
liebe
die
Flüsse,
mal
anschwemmend,
mal
abtragend
Dòng
sông
quê
tôi
xanh
trong
vời
vợi
Der
Fluss
meiner
Heimat,
klar
und
unendlich
blau
Người
thương
yêu
tôi,
người
thương
yêu
tôi
Du,
die
mich
liebst,
Du,
die
mich
liebst
Bao
năm
vẫn
đợi
tôi
về
thăm
quê.
Hast
all
die
Jahre
gewartet,
dass
ich
die
Heimat
besuche.
Ngày
tôi
ra
đi
khi
tuổi
xuân
tròn
mười
tám
An
dem
Tag,
als
ich
ging,
war
ich
gerade
achtzehn
Lenze
jung
Tóc
em...
chấm
ngang
vaị
Dein
Haar...
reichte
bis
zur
Schulter
Ngày
tôi
ra
đi
khi
cha
còn
rất
trẻ
An
dem
Tag,
als
ich
ging,
war
Vater
noch
sehr
jung
Tuổi
mẹ
còn
xuân
xanh.
Mutter
war
noch
jugendlich
frisch.
Ngày
trở
về
bao
làng
quê
đổi
mới
Am
Tag
der
Rückkehr
haben
sich
viele
Dörfer
erneuert
Thương
tôi
em
vẫn
đợi
suốt
một
thời,
Aus
Liebe
zu
mir
hast
du
die
ganze
Zeit
gewartet,
Suốt
một
thời
thanh
xuân.
Deine
ganze
Jugend
lang.
Miền
Trung
quê
tôi,
Meine
Heimat
Zentralvietnam,
Quê
tôi
tình
yêu
thương
luôn
trong
tôị
Meine
Heimat,
die
Liebe
ist
immer
in
mir
Lời
ru
êm
đềm
bên
nôi
Sanfte
Wiegenlieder
an
der
Wiege
Dù
bao
thăng
hoa
hay
phong
ba
Ob
in
Zeiten
des
Aufstiegs
oder
des
Sturms
Vẫn
nhớ
về
kỷ
niệm
tuổi
thơ
mộng
mơ
Erinnere
mich
immer
an
die
verträumten
Kindheitserinnerungen
Tiếng
sáo
diều
trong
nắng
chiều
hòang
hôn.
Der
Klang
der
Drachenflöte
in
der
Abendsonne.
Tiếng
sáo
diều...
trong
nắng
chiều...
hòang
hôn.
Der
Klang
der
Drachenflöte...
in
der
Abendsonne...
im
Sonnenuntergang.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tungnguyen Tat
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.