Hồ Quang Hiếu - Mien Trung Trong Toi - перевод текста песни на немецкий

Mien Trung Trong Toi - Hồ Quang Hiếuперевод на немецкий




Mien Trung Trong Toi
Mein Zentralvietnam
Ca sĩ: Hồ Quang Hiếu
Sänger: Hồ Quang Hiếu
Sáng tác: Nguyễn Tấn Hưng
Komponist: Nguyễn Tấn Hưng
Miền Trung quê tôi đất cằn sỏi đá
Meine Heimat Zentralvietnam, Land aus kargem Boden und Steinen
Miền Trung quê tôi bốn mùa hối hả
Meine Heimat Zentralvietnam, vier Jahreszeiten voller Eile
Miền Trung quê tôi vất vả quanh năm.
Meine Heimat Zentralvietnam, das ganze Jahr beschwerlich.
Miền Trung quê tôi nhuộm màu nắng gió
Meine Heimat Zentralvietnam, gefärbt von Sonne und Wind
Thương những dòng sông bên bồi bên lở
Ich liebe die Flüsse, mal anschwemmend, mal abtragend
Dòng sông quê tôi xanh trong vời vợi
Der Fluss meiner Heimat, klar und unendlich blau
Người thương yêu tôi,
Du, die mich liebst,
Người thương yêu tôi
Du, die mich liebst
Bao năm vẫn đợi tôi về thăm quê.
Hast all die Jahre gewartet, dass ich die Heimat besuche.
Ngày tôi ra đi khi tuổi xuân tròn mười tám
An dem Tag, als ich ging, war ich gerade achtzehn Lenze jung
Tóc em... chấm ngang vaị
Dein Haar... reichte bis zur Schulter
Ngày tôi ra đi khi cha còn rất trẻ
An dem Tag, als ich ging, war Vater noch sehr jung
Tuổi mẹ còn xuân xanh.
Mutter war noch jugendlich frisch.
Ngày trở về bao làng quê đổi mới
Am Tag der Rückkehr haben sich viele Dörfer erneuert
Thương tôi em vẫn đợi suốt một thời,
Aus Liebe zu mir hast du die ganze Zeit gewartet,
Suốt một thời thanh xuân.
Deine ganze Jugend lang.
Miền Trung quê tôi,
Meine Heimat Zentralvietnam,
Quê tôi tình yêu thương luôn trong tôi
Meine Heimat, die Liebe ist immer in mir
Lời ru êm đềm bên nôi
Sanfte Wiegenlieder an der Wiege
bao thăng hoa hay phong ba
Ob in Zeiten des Aufstiegs oder des Sturms
Vẫn nhớ về kỷ niệm tuổi thơ mộng
Erinnere mich immer an die verträumten Kindheitserinnerungen
hờ hớ.
hờ hớ.
Tiếng sáo diều trong nắng chiều hòang hôn.
Der Klang der Drachenflöte in der Abendsonne.
Miền Trung quê tôi đất cằn sỏi đá
Meine Heimat Zentralvietnam, Land aus kargem Boden und Steinen
Miền Trung quê tôi bốn mùa hối hả
Meine Heimat Zentralvietnam, vier Jahreszeiten voller Eile
Miền Trung quê tôi vất vả quanh năm.
Meine Heimat Zentralvietnam, das ganze Jahr beschwerlich.
Miền Trung quê tôi nhuộm màu nắng gió
Meine Heimat Zentralvietnam, gefärbt von Sonne und Wind
Thương những dòng sông bên bồi bên lở
Ich liebe die Flüsse, mal anschwemmend, mal abtragend
Dòng sông quê tôi xanh trong vời vợi
Der Fluss meiner Heimat, klar und unendlich blau
Người thương yêu tôi, người thương yêu tôi
Du, die mich liebst, Du, die mich liebst
Bao năm vẫn đợi tôi về thăm quê.
Hast all die Jahre gewartet, dass ich die Heimat besuche.
Ngày tôi ra đi khi tuổi xuân tròn mười tám
An dem Tag, als ich ging, war ich gerade achtzehn Lenze jung
Tóc em... chấm ngang vaị
Dein Haar... reichte bis zur Schulter
Ngày tôi ra đi khi cha còn rất trẻ
An dem Tag, als ich ging, war Vater noch sehr jung
Tuổi mẹ còn xuân xanh.
Mutter war noch jugendlich frisch.
Ngày trở về bao làng quê đổi mới
Am Tag der Rückkehr haben sich viele Dörfer erneuert
Thương tôi em vẫn đợi suốt một thời,
Aus Liebe zu mir hast du die ganze Zeit gewartet,
Suốt một thời thanh xuân.
Deine ganze Jugend lang.
Miền Trung quê tôi,
Meine Heimat Zentralvietnam,
Quê tôi tình yêu thương luôn trong tôị
Meine Heimat, die Liebe ist immer in mir
Lời ru êm đềm bên nôi
Sanfte Wiegenlieder an der Wiege
bao thăng hoa hay phong ba
Ob in Zeiten des Aufstiegs oder des Sturms
Vẫn nhớ về kỷ niệm tuổi thơ mộng
Erinnere mich immer an die verträumten Kindheitserinnerungen
Tiếng sáo diều trong nắng chiều hòang hôn.
Der Klang der Drachenflöte in der Abendsonne.
Tiếng sáo diều... trong nắng chiều... hòang hôn.
Der Klang der Drachenflöte... in der Abendsonne... im Sonnenuntergang.





Авторы: Tungnguyen Tat


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.