Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nhin Lai Buoc Chan
Взгляд Назад
Kỷ
niệm
đó
đã
xa
thật
rồi
То
воспоминание
так
далеко
теперь,
Trong
lòng
vương
vấn
bao
ưu
phiền
В
душе
моей
таится
столько
грусти,
Như
lá
rơi
bên
hồ
đời
cuốn
trôi.
Словно
лист,
упавший
в
озеро,
унесенный
течением
жизни.
Rồi
năm
tháng
đắng
cay
nhạt
nhòa
Годы
горькие
и
пресные
померкли,
Ly
rượu
say
giúp
ta
quên
người
Хмельной
бокал
вина
поможет
мне
забыть
тебя,
Khi
đã
yêu
ta
sầu
một
mình
ta.
Когда
любил,
я
грустил
в
одиночестве.
Sướng
vui
cùng
ai
trong
nỗi
đau
Радость
делил
с
кем-то
в
своей
печали,
Trong
giấc
mơ
ta
ngậm
ngùi.
Во
сне
я
горько
плакал.
Hồ
điệp
uyên
ương
ơi
số
kiếp
ta
Бабочки,
утки-мандаринки,
о,
моя
судьба
Mang
sầu
như
hoa
tàn
thu
sang.
Несет
печаль,
как
увядший
цветок
с
приходом
осени.
Trời
xanh
có
hay,
tình
duyên
có
là...
Знает
ли
небо,
есть
ли
у
нас
судьба...
Đâu
hồ
điệp
mộng
uyên
ương.
Где
же
бабочка,
мечтающая
об
утке-мандаринке?
Duyên
ngàn
năm
còn
hay
chăng
Судьба,
сплетенная
тысячелетиями,
существует
ли
она
еще
Nếu
là
duyên
số
tình
còn
đây...!
Если
это
судьба,
то
любовь
все
еще
здесь...!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.