Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kỷ
niệm
đó
đã
xa
thật
rồi
Our
memories
are
long
gone
now,
Trong
lòng
vương
vấn
bao
ưu
phiền
And
sadness
lingers
deep
within,
Như
lá
rơi
bên
hồ
đời
cuốn
trôi.
Like
fallen
leaves
swirling
by
the
lake.
Rồi
năm
tháng
đắng
cay
nhạt
nhòa
Years
of
bitterness
and
fading
memories,
Ly
rượu
say
giúp
ta
quên
người
Drunken
nights
to
help
me
forget
you,
Khi
đã
yêu
ta
sầu
một
mình
ta.
But
in
love,
I
grieve
alone.
Sướng
vui
cùng
ai
trong
nỗi
đau
Who
shares
my
happiness
in
this
sorrow?
Trong
giấc
mơ
ta
ngậm
ngùi.
In
dreams,
I
suffer
silently.
Hồ
điệp
uyên
ương
ơi
số
kiếp
ta
Butterflies
and
lovebirds,
my
fate
is,
Mang
sầu
như
hoa
tàn
thu
sang.
As
sad
as
autumn's
withered
flowers.
Trời
xanh
có
hay,
tình
duyên
có
là...
Oh
heavens,
do
you
know,
will
fate
allow...
Đâu
hồ
điệp
mộng
uyên
ương.
Where
are
my
butterflies
and
lovebirds?
Duyên
ngàn
năm
còn
hay
chăng
Is
our
thousand-year
bond
still
unbroken?
Nếu
là
duyên
số
tình
còn
đây...!
If
destiny
wills
it,
my
love
will
remain...!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.