Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thu Cua Me
Herbst der Erinnerung
Kỷ
niệm
đó
đã
xa
thật
rồi
Diese
Erinnerung
ist
nun
wirklich
fern.
Trong
lòng
vương
vấn
bao
ưu
phiền
In
meinem
Herzen
verweilt
so
viel
Kummer.
Như
lá
rơi
bên
hồ
đời
cuốn
trôi.
Wie
Blätter,
die
am
See
des
Lebens
fallen
und
davontreiben.
Rồi
năm
tháng
đắng
cay
nhạt
nhòa
Dann
verblassen
die
bitteren
Jahre.
Ly
rượu
say
giúp
ta
quên
người
Ein
Glas
Rauschwein
hilft
mir,
dich
zu
vergessen.
Khi
đã
yêu
ta
sầu
một
mình
ta.
Wenn
ich
liebe,
trauere
ich
allein.
Sướng
vui
cùng
ai
trong
nỗi
đau
Glück
und
Freude
mit
wem
in
diesem
Schmerz?
Trong
giấc
mơ
ta
ngậm
ngùi.
In
Träumen
trauere
ich
still.
Hồ
điệp
uyên
ương
ơi
số
kiếp
ta
Oh,
Schmetterlingspaar,
Mandarinenten,
mein
Schicksal...
Mang
sầu
như
hoa
tàn
thu
sang.
...trägt
Kummer
wie
welkende
Blumen,
wenn
der
Herbst
kommt.
Trời
xanh
có
hay,
tình
duyên
có
là...
Weiß
der
blaue
Himmel,
ist
die
vorbestimmte
Liebe...
Đâu
hồ
điệp
mộng
uyên
ương.
...nicht
der
Traum
vom
Schmetterlingspaar?
Duyên
ngàn
năm
còn
hay
chăng
Besteht
das
tausendjährige
Schicksal
noch?
Nếu
là
duyên
số
tình
còn
đây...!
Wenn
es
Schicksal
ist,
ist
die
Liebe
noch
hier...!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Chungnguyen Van
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.