Текст и перевод песни Ho Quang Loc & Bao Van - Xin Thời Gian Qua Mau
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xin Thời Gian Qua Mau
Xin Thời Gian Qua Mau
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
My
beloved,
this
night
is
filled
with
sorrow
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
This
night
is
filled
with
sorrow
Khi
ngoài
kia
bão
tố
đầy
trời
As
the
storm
rages
fiercely
outside
Từng
cánh
lá
cuốn
gió
Each
leaf
is
carried
by
the
wind
Rơi
vào
lòng
đêm
thâu
Falling
into
the
depths
of
the
night
Thương
thầm
mối
tình
ngâu
A
lament
for
our
foolish
love
Ngày
về
ôi
xa
quá
The
day
of
your
return
seems
so
distant
Cánh
nhạn
còn
miệt
mài
Like
a
tireless
swallow
Trong
nắng
hồng
mê
say
Soaring
in
the
golden
sunlight
Lạc
bầy
chim
chíu
chít
A
lost
bird,
alone
and
chirping
Hai
phương
trời
cách
biệt
Worlds
apart,
our
hearts
separated
Đêm
chờ
và
đêm
mong
Nights
filled
with
longing
and
anticipation
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
We
have
become
accustomed
to
each
other's
presence
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
Familiar
with
the
sound
of
your
laughter
and
the
whisper
of
the
waves
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Through
eight
cold
winters,
trees
have
shed
their
leaves
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Yet,
not
a
moment
have
we
spent
apart
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
I
cherish
those
moonlit
nights,
illuminating
the
deserted
streets
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
As
we
walked
together,
I
penned
a
song
for
you
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
I
treasure
the
lazy
afternoons,
when
the
sun
casts
its
golden
rays
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
And
the
gentle
breeze
carries
the
sound
of
distant
voices
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
My
beloved,
this
night
is
filled
with
sorrow
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
This
night
is
filled
with
sorrow
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
As
the
blush
of
youth
fades
into
the
dust
of
life
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
At
times,
I
feel
the
urge
to
blame
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Or
to
indulge
in
petty
quarrels
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
But
it
is
a
waste
of
our
precious
time
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Even
though
the
storm
will
eventually
pass
Gió
hiền
hòa
lại
về
And
gentle
winds
will
return
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
I
sense
a
desolate
emptiness
within
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
a
fleeting
illusion
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
foreign
lands
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
still
possess
the
strength
in
our
hands?
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
We
have
become
accustomed
to
each
other's
presence
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
Familiar
with
the
sound
of
your
laughter
and
the
whisper
of
the
waves
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Through
eight
cold
winters,
trees
have
shed
their
leaves
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Yet,
not
a
moment
have
we
spent
apart
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
I
cherish
those
moonlit
nights,
illuminating
the
deserted
streets
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
As
we
walked
together,
I
penned
a
song
for
you
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
I
treasure
the
lazy
afternoons,
when
the
sun
casts
its
golden
rays
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
And
the
gentle
breeze
carries
the
sound
of
distant
voices
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
My
beloved,
this
night
is
filled
with
sorrow
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
This
night
is
filled
with
sorrow
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
As
the
blush
of
youth
fades
into
the
dust
of
life
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
At
times,
I
feel
the
urge
to
blame
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Or
to
indulge
in
petty
quarrels
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
But
it
is
a
waste
of
our
precious
time
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Even
though
the
storm
will
eventually
pass
Gió
hiền
hòa
lại
về
And
gentle
winds
will
return
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
I
sense
a
desolate
emptiness
within
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
a
fleeting
illusion
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
foreign
lands
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
still
possess
the
strength
in
our
hands?
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
a
fleeting
illusion
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
foreign
lands
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
still
possess
the
strength
in
our
hands?
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
a
fleeting
illusion
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
foreign
lands
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
still
possess
the
strength
in
our
hands?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.