Ho Quang Loc & Bao Van - Xin Thời Gian Qua Mau - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Ho Quang Loc & Bao Van - Xin Thời Gian Qua Mau




Xin Thời Gian Qua Mau
Xin Thời Gian Qua Mau
Buồn nào hơn đêm nay
My beloved, this night is filled with sorrow
Buồn nào hơn đêm nay
This night is filled with sorrow
Khi ngoài kia bão tố đầy trời
As the storm rages fiercely outside
Từng cánh cuốn gió
Each leaf is carried by the wind
Rơi vào lòng đêm thâu
Falling into the depths of the night
Thương thầm mối tình ngâu
A lament for our foolish love
Ngày về ôi xa quá
The day of your return seems so distant
Cánh nhạn còn miệt mài
Like a tireless swallow
Trong nắng hồng say
Soaring in the golden sunlight
Lạc bầy chim chíu chít
A lost bird, alone and chirping
Hai phương trời cách biệt
Worlds apart, our hearts separated
Đêm chờ đêm mong
Nights filled with longing and anticipation
Ta đã quen, quen từng hơi thở
We have become accustomed to each other's presence
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
Familiar with the sound of your laughter and the whisper of the waves
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Through eight cold winters, trees have shed their leaves
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Yet, not a moment have we spent apart
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
I cherish those moonlit nights, illuminating the deserted streets
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
As we walked together, I penned a song for you
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
I treasure the lazy afternoons, when the sun casts its golden rays
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
And the gentle breeze carries the sound of distant voices
Buồn nào hơn đêm nay
My beloved, this night is filled with sorrow
Buồn nào hơn đêm nay
This night is filled with sorrow
Khi tình xuân đã úa bụi đời
As the blush of youth fades into the dust of life
Nhiều lúc biết trách móc
At times, I feel the urge to blame
Hay giận hờn vu
Or to indulge in petty quarrels
Chỉ làm phí ngày thơ
But it is a waste of our precious time
rằng sau mưa bão
Even though the storm will eventually pass
Gió hiền hòa lại về
And gentle winds will return
Vẫn thấy lòng hoang vu
I sense a desolate emptiness within
Cuộc đời
Life is but a fleeting illusion
Bôn ba chi xứ người
Why wander in foreign lands
Khi mình còn đôi tay
When we still possess the strength in our hands?
Ta đã quen, quen từng hơi thở
We have become accustomed to each other's presence
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
Familiar with the sound of your laughter and the whisper of the waves
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Through eight cold winters, trees have shed their leaves
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Yet, not a moment have we spent apart
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
I cherish those moonlit nights, illuminating the deserted streets
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
As we walked together, I penned a song for you
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
I treasure the lazy afternoons, when the sun casts its golden rays
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
And the gentle breeze carries the sound of distant voices
Buồn nào hơn đêm nay
My beloved, this night is filled with sorrow
Buồn nào hơn đêm nay
This night is filled with sorrow
Khi tình xuân đã úa bụi đời
As the blush of youth fades into the dust of life
Nhiều lúc biết trách móc
At times, I feel the urge to blame
Hay giận hờn vu
Or to indulge in petty quarrels
Chỉ làm phí ngày thơ
But it is a waste of our precious time
rằng sau mưa bão
Even though the storm will eventually pass
Gió hiền hòa lại về
And gentle winds will return
Vẫn thấy lòng hoang vu
I sense a desolate emptiness within
Cuộc đời
Life is but a fleeting illusion
Bôn ba chi xứ người
Why wander in foreign lands
Khi mình còn đôi tay
When we still possess the strength in our hands?
Cuộc đời
Life is but a fleeting illusion
Bôn ba chi xứ người
Why wander in foreign lands
Khi mình còn đôi tay
When we still possess the strength in our hands?
Cuộc đời
Life is but a fleeting illusion
Bôn ba chi xứ người
Why wander in foreign lands
Khi mình còn đôi tay
When we still possess the strength in our hands?






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.