Текст и перевод песни Ho Quang Loc feat. Bao Van - Xin Thoi Gian Qua Mau
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xin Thoi Gian Qua Mau
Время, пожалуйста, иди быстрее
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью,
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью,
Khi
ngoài
kia
bão
tố
đầy
trời
Когда
за
окном
бушует
непогода,
Từng
cánh
lá
cuốn
gió
Каждый
лист,
гонимый
ветром,
Rơi
vào
lòng
đêm
thâu
Падает
в
объятия
темной
ночи.
Thương
thầm
mối
tình
ngâu
Тайно
тоскую
о
нашей
любви,
как
о
небесной
реке.
Ngày
về
ôi
xa
quá
День
возвращения
так
далек,
Cánh
nhạn
còn
miệt
mài
Ласточки
все
еще
неустанно
летят
Trong
nắng
hồng
mê
say
В
опьяняющих
розовых
лучах
солнца.
Lạc
bầy
chim
chíu
chít
Потерянная
стая
щебечущих
птиц,
Hai
phương
trời
cách
biệt
Мы
разлучены
двумя
небесами.
Đêm
chờ
và
đêm
mong
Ночи
ожидания
и
ночи
надежды.
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
Я
привык,
привык
к
каждому
твоему
вздоху,
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
Привык
к
твоему
смеху
и
прохладным
волнам,
несущим
вести.
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Восемь
зим
деревья
стояли
голыми,
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Но
мы
никогда
не
расставались
ни
на
минуту.
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
Я
помню
те
ночи,
когда
лунный
свет
освещал
тихую
деревню,
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
Провожая
тебя
домой,
я
сочинил
песню.
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
Я
помню
те
летние
дни,
когда
полуденное
солнце
клонилось
к
закату,
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
Грустный
отзвук
тихо
доносился
до
нас.
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью,
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью,
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
Когда
наша
весенняя
любовь
покрылась
пылью
мирской
суеты.
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
Бывало,
я
упрекал
тебя,
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Или
сердился
по
пустякам,
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
Только
зря
тратил
наши
поэтические
дни.
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Даже
когда
после
бури
Gió
hiền
hòa
lại
về
Вернется
ласковый
ветер,
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
Я
все
равно
чувствую
пустоту
в
душе.
Cuộc
đời
là
hư
vô
Жизнь
- это
иллюзия.
Bôn
ba
chi
xứ
người
Зачем
скитаться
по
чужим
краям,
Khi
mình
còn
đôi
tay
Когда
у
нас
есть
друг
друга?
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
Я
привык,
привык
к
каждому
твоему
вздоху,
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
Привык
к
твоему
смеху
и
прохладным
волнам,
несущим
вести.
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Восемь
зим
деревья
стояли
голыми,
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Но
мы
никогда
не
расставались
ни
на
минуту.
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
Я
помню
те
ночи,
когда
лунный
свет
освещал
тихую
деревню,
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
Провожая
тебя
домой,
я
сочинил
песню.
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
Я
помню
те
летние
дни,
когда
полуденное
солнце
клонилось
к
закату,
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
Грустный
отзвук
тихо
доносился
до
нас.
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью,
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью,
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
Когда
наша
весенняя
любовь
покрылась
пылью
мирской
суеты.
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
Бывало,
я
упрекал
тебя,
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Или
сердился
по
пустякам,
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
Только
зря
тратил
наши
поэтические
дни.
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Даже
когда
после
бури
Gió
hiền
hòa
lại
về
Вернется
ласковый
ветер,
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
Я
все
равно
чувствую
пустоту
в
душе.
Cuộc
đời
là
hư
vô
Жизнь
- это
иллюзия.
Bôn
ba
chi
xứ
người
Зачем
скитаться
по
чужим
краям,
Khi
mình
còn
đôi
tay
Когда
у
нас
есть
друг
друга?
Cuộc
đời
là
hư
vô
Жизнь
- это
иллюзия.
Bôn
ba
chi
xứ
người
Зачем
скитаться
по
чужим
краям,
Khi
mình
còn
đôi
tay
Когда
у
нас
есть
друг
друга?
Cuộc
đời
là
hư
vô
Жизнь
- это
иллюзия.
Bôn
ba
chi
xứ
người
Зачем
скитаться
по
чужим
краям,
Khi
mình
còn
đôi
tay
Когда
у
нас
есть
друг
друга?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.