Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đường
về
canh
thâu
Der
Heimweg
in
tiefer
Nacht,
Đêm
khuya
ngõ
sâu
như
không
mầu,
Späte
Nacht,
tiefe
Gasse,
wie
farblos,
Qua
phên
vênh
có
bao
mái
đầu
Durch
morsche
Planken
sieht
man
manch
einen
Kopf,
Hắt
hiu
vàng
ánh
điện
câu
Mattgolden
das
Licht
der
improvisierten
Lampe.
Đường
dài
không
bóng
Der
lange
Weg,
schattenlos,
Xa
nghe
tiếng
ai
ru
mơ
màng
Von
fern
klingt
jemandes
verträumtes
Wiegenlied,
Mưa
rơi
rơi
xóa
lối
đi
mòn
Sanfter
Regen
verwischt
den
ausgetretenen
Pfad,
Có
đôi
lòng
vững
chờ
mong.
Zwei
Herzen
harren
standhaft
in
Hoffnung.
Ai
chia
tay
ai
đầu
xóm
vắng
im
lìm
Wer
verabschiedet
wen
am
stillen,
verlassenen
Dorfrand,
Ai
rung
lên
tia
mắt
ngàn
câu
êm
đềm
Wessen
Blick
erstrahlt
mit
tausend
zärtlichen
Worten,
Mong
sao
cho
duyên
nghèo
mai
nắng
gieo
thêm
Ich
hoffe,
dass
unser
bescheidenes
Glück
morgen
mehr
Sonne
findet,
Đẹp
kiếp
sống
thêm
Und
das
Leben
schöner
macht.
Màn
đêm
tịch
liêu
Die
Nacht,
so
still
und
verlassen,
Nghe
ai
thoáng
ru
câu
mến
trìu
Man
hört
jemanden
leise
zärtliche
Worte
summen,
Nghe
không
gian
tiếng
yêu
thương
nhiều
Man
hört
im
Raum
viele
Klänge
der
Liebe,
Hứa
cho
đời
thôi
đìu
hiu
Die
versprechen,
dass
das
Leben
nicht
mehr
trostlos
sein
wird.
Đêm
tha
hương
ai
vọng
trông
Nacht
in
der
Fremde,
jemand
blickt
sehnsüchtig,
Đêm
cô
liêu
chinh
phụ
mong
Einsame
Nacht,
die
Frau
des
Kriegers
harrt
aus,
Đêm
bao
canh
mưa
âm
thầm
Die
lange
Nacht,
stiller
Regen,
Theo
gió
về
khua
cơn
mộng
Mit
dem
Wind
heimkehrend,
rührt
es
den
Traum
auf,
Hẹn
mai
ánh
xuân
nồng.
Verheißt
für
morgen
warmes
Frühlingslicht.
Cho
nên
đêm
còn
dậy
hương,
Deshalb
erwacht
die
Nacht
noch
mit
Duft,
Để
dìu
bước
chân
ai
trên
đường,
Um
deine
Schritte
auf
dem
Weg
zu
lenken,
Để
nhìn
xóm
khuya
không
buồn
Um
zu
sehen,
dass
das
nächtliche
Dorf
nicht
traurig
ist,
Vì
người
biết
mang
tình
thương.
Denn
du
verstehst
es,
Liebe
zu
bringen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.