Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chiều xưa
Vergangener Nachmittag
Có
làn
nắng
ngủ
trên
hoa
cỏ
dại
Da
ist
ein
Sonnenstrahl,
der
auf
wilden
Blumen
schläft
Đã
sưởi
ấm
hạt
sương
rơi
đa
tình
Er
hat
die
fallenden,
verliebten
Tautropfen
gewärmt
Rơi
trên
tóc
em,
vương
trong
mắt
em
vô
tình
Fiel
auf
mein
Haar,
verweilte
unabsichtlich
in
meinen
Augen
Mong
manh
nắng
dịu
dàng
cơn
gió
mát
Zartes
Sonnenlicht,
sanfte
kühle
Brise
Bóng
chiều
ngủ
quên
bên
gốc
tre
già
Der
Abendschatten
schlief
vergessen
neben
der
alten
Bambuswurzel
Lơ
đãng
cánh
diều
nghiêng
rơi
nắng
xế
Ein
gedankenverlorener
Drachen
neigt
sich,
fällt
in
die
späte
Nachmittagssonne
Ngập
ngừng
trăng
sao
vén
bức
hoàng
hôn
Zögernd
heben
Mond
und
Sterne
den
Schleier
der
Dämmerung
Có
làn
nắng
ngủ
trên
hoa
cỏ
dại
Da
ist
ein
Sonnenstrahl,
der
auf
wilden
Blumen
schläft
Đã
sưởi
ấm
hạt
sương
rơi
đa
tình
Er
hat
die
fallenden,
verliebten
Tautropfen
gewärmt
Rơi
trên
tóc
em,
vương
trong
mắt
em
Fiel
auf
mein
Haar,
verweilte
in
meinen
Augen
Có
ngọn
gió
thơm
hương
hoa
chiều
quê
Da
ist
ein
Wind,
duftend
nach
den
Abendblumen
des
Heimatdorfes
Nhẹ
nhàng
đến
ngủ
bên
em
chung
tình
Sanft
kommt
er,
um
treu
neben
mir
zu
schlafen
Hôn
lên
giấc
mơ,
hôn
lên
giấc
mơ
vô
tình
Küsst
den
Traum,
küsst
den
Traum
unabsichtlich
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dungha
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.