Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyện Hợp Tan
Geschichte vom Treffen und Trennen
Đêm
nay
lặng
lẽ
sương
mù
về
giăng
trên
mảnh
tình
quê
Heute
Nacht
legt
sich
leise
Nebel
über
das
heimatliche
Liebesland
Có
ai
để
buồn
chất
chứa
sơn
khê
Gibt
es
jemanden,
dessen
Kummer
sich
in
den
Bergen
und
Bächen
staut?
Có
nhịp
đàn
lưu
luyến
con
đường
đê
Gibt
es
den
Rhythmus
einer
Laute,
der
sehnsüchtig
am
Deichweg
verweilt?
Anh
ơi
có
hay
khi
nước
mắt
bây
giờ
đang
rớt
mau
Mein
Liebster,
weißt
du,
dass
die
Tränen
jetzt
schnell
fallen?
Khi
tiếng
hát
hôm
nào
thôi
vút
cao
Wenn
das
Lied
von
damals
nicht
mehr
hoch
erklingt,
Lòng
bỗng
thấy
vương
nặng
bao
nỗi
sầu
Fühlt
das
Herz
sich
plötzlich
schwer
von
so
viel
Leid.
Mai
tôi
rời
bước
quê
nhà,
hành
trang
mang
nặng
niềm
thương
Morgen
verlasse
ich
die
Heimat,
mein
Gepäck
schwer
von
Zuneigung.
Nhớ
khi
mình
cùng
thức
trắng
đêm
sương
Erinnere
mich,
wie
wir
zusammen
wache
Nächte
im
Tau
verbrachten.
Nhớ
điệu
hò
tha
thiết
bao
sầu
vương
Erinnere
mich
an
die
wehmütige
Melodie,
voller
Sehnsucht.
Mai
xa
cách
nhau,
thương
những
lúc
đôi
mình
chia
nỗi
đau
Morgen
sind
wir
getrennt,
ich
denke
an
die
Zeiten,
als
wir
unser
Leid
teilten.
Thương
biết
mấy
ân
tình
ta
đã
trao
Ich
schätze
die
Zuneigung,
die
wir
uns
gaben.
Ngàn
ước
muốn
cơn
mộng
thôi
dãi
dầu
Tausend
Wünsche,
der
Traum
möge
nicht
mehr
quälend
sein.
Vì
đời
còn
những
nhánh
sông
xa
dần
thoáng
buồn
Weil
das
Leben
noch
Flussarme
hat,
die
fern
und
flüchtig
traurig
werden.
Vì
người
còn
những
bước
chân
miệt
mài
ngõ
hoang
Weil
Menschen
noch
müde
Schritte
auf
verlassenen
Pfaden
gehen.
Để
rồi
mình
ta
âm
thầm
từng
chiều
vắng
Damit
ich
dann
allein
im
Stillen
jeden
Abend
bin,
Nghe
tim
mãi
mơ
màng
chuyện
hợp
tan
Und
das
Herz
immer
träumend
von
der
Geschichte
des
Treffens
und
Trennens
höre.
Mai
chia
ngàn
lối
biết
đời
còn
cho
ta
được
ngày
vui
Morgen
auf
tausend
Wegen
getrennt,
weiß
ich,
ob
das
Leben
uns
noch
Freudentage
schenkt?
Ước
mong
lần
về
xóa
nỗi
đơn
côi
Ich
wünsche
mir
zurückzukehren,
um
die
Einsamkeit
zu
vertreiben.
Chúng
mình
lại
thao
thức
bao
buồn
vui
Dass
wir
wieder
wach
liegen
mit
all
den
Sorgen
und
Freuden.
Đêm
nay
tiễn
đưa
giây
phút
cuối
vẫn
còn
tay
ấm
tay
Heute
Nacht
beim
Abschied,
im
letzten
Moment,
halten
wir
noch
warm
unsere
Hände.
Mai
sẽ
thấm
cơn
lạnh
khi
gió
lay
Morgen
werde
ich
die
Kälte
spüren,
wenn
der
Wind
weht.
Và
những
lúc
mưa
gọi
thương
nhớ
đầy
Und
in
den
Momenten,
wenn
der
Regen
die
Sehnsucht
ruft.
Vì
đời
còn
những
nhánh
sông
xa
dần
thoáng
buồn
Weil
das
Leben
noch
Flussarme
hat,
die
fern
und
flüchtig
traurig
werden.
Vì
người
còn
những
bước
chân
miệt
mài
ngõ
hoang
Weil
Menschen
noch
müde
Schritte
auf
verlassenen
Pfaden
gehen.
Để
rồi
mình
ta
âm
thầm
từng
chiều
vắng
Damit
ich
dann
allein
im
Stillen
jeden
Abend
bin,
Nghe
tim
mãi
mơ
màng
chuyện
hợp
tan
Und
das
Herz
immer
träumend
von
der
Geschichte
des
Treffens
und
Trennens
höre.
Mai
chia
ngàn
lối
biết
đời
còn
cho
ta
được
ngày
vui
Morgen
auf
tausend
Wegen
getrennt,
weiß
ich,
ob
das
Leben
uns
noch
Freudentage
schenkt?
Ước
mong
lần
về
xóa
nỗi
đơn
côi
Ich
wünsche
mir
zurückzukehren,
um
die
Einsamkeit
zu
vertreiben.
Chúng
mình
lại
thao
thức
bao
buồn
vui
Dass
wir
wieder
wach
liegen
mit
all
den
Sorgen
und
Freuden.
Đêm
nay
tiễn
đưa
giây
phút
cuối
vẫn
còn
tay
ấm
tay
Heute
Nacht
beim
Abschied,
im
letzten
Moment,
halten
wir
noch
warm
unsere
Hände.
Mai
sẽ
thấm
cơn
lạnh
khi
gió
lay
Morgen
werde
ich
die
Kälte
spüren,
wenn
der
Wind
weht.
Và
những
lúc
mưa
gọi
thương
nhớ
đầy
Und
in
den
Momenten,
wenn
der
Regen
die
Sehnsucht
ruft.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.