Hồ Quỳnh Hương - Chuyện Hợp Tan - перевод текста песни на немецкий

Chuyện Hợp Tan - Hồ Quỳnh Hươngперевод на немецкий




Chuyện Hợp Tan
Geschichte vom Treffen und Trennen
Đêm nay lặng lẽ sương về giăng trên mảnh tình quê
Heute Nacht legt sich leise Nebel über das heimatliche Liebesland
ai để buồn chất chứa sơn khê
Gibt es jemanden, dessen Kummer sich in den Bergen und Bächen staut?
nhịp đàn lưu luyến con đường đê
Gibt es den Rhythmus einer Laute, der sehnsüchtig am Deichweg verweilt?
Anh ơi hay khi nước mắt bây giờ đang rớt mau
Mein Liebster, weißt du, dass die Tränen jetzt schnell fallen?
Khi tiếng hát hôm nào thôi vút cao
Wenn das Lied von damals nicht mehr hoch erklingt,
Lòng bỗng thấy vương nặng bao nỗi sầu
Fühlt das Herz sich plötzlich schwer von so viel Leid.
Mai tôi rời bước quê nhà, hành trang mang nặng niềm thương
Morgen verlasse ich die Heimat, mein Gepäck schwer von Zuneigung.
Nhớ khi mình cùng thức trắng đêm sương
Erinnere mich, wie wir zusammen wache Nächte im Tau verbrachten.
Nhớ điệu tha thiết bao sầu vương
Erinnere mich an die wehmütige Melodie, voller Sehnsucht.
Mai xa cách nhau, thương những lúc đôi mình chia nỗi đau
Morgen sind wir getrennt, ich denke an die Zeiten, als wir unser Leid teilten.
Thương biết mấy ân tình ta đã trao
Ich schätze die Zuneigung, die wir uns gaben.
Ngàn ước muốn cơn mộng thôi dãi dầu
Tausend Wünsche, der Traum möge nicht mehr quälend sein.
đời còn những nhánh sông xa dần thoáng buồn
Weil das Leben noch Flussarme hat, die fern und flüchtig traurig werden.
người còn những bước chân miệt mài ngõ hoang
Weil Menschen noch müde Schritte auf verlassenen Pfaden gehen.
Để rồi mình ta âm thầm từng chiều vắng
Damit ich dann allein im Stillen jeden Abend bin,
Nghe tim mãi màng chuyện hợp tan
Und das Herz immer träumend von der Geschichte des Treffens und Trennens höre.
Mai chia ngàn lối biết đời còn cho ta được ngày vui
Morgen auf tausend Wegen getrennt, weiß ich, ob das Leben uns noch Freudentage schenkt?
Ước mong lần về xóa nỗi đơn côi
Ich wünsche mir zurückzukehren, um die Einsamkeit zu vertreiben.
Chúng mình lại thao thức bao buồn vui
Dass wir wieder wach liegen mit all den Sorgen und Freuden.
Đêm nay tiễn đưa giây phút cuối vẫn còn tay ấm tay
Heute Nacht beim Abschied, im letzten Moment, halten wir noch warm unsere Hände.
Mai sẽ thấm cơn lạnh khi gió lay
Morgen werde ich die Kälte spüren, wenn der Wind weht.
những lúc mưa gọi thương nhớ đầy
Und in den Momenten, wenn der Regen die Sehnsucht ruft.
đời còn những nhánh sông xa dần thoáng buồn
Weil das Leben noch Flussarme hat, die fern und flüchtig traurig werden.
người còn những bước chân miệt mài ngõ hoang
Weil Menschen noch müde Schritte auf verlassenen Pfaden gehen.
Để rồi mình ta âm thầm từng chiều vắng
Damit ich dann allein im Stillen jeden Abend bin,
Nghe tim mãi màng chuyện hợp tan
Und das Herz immer träumend von der Geschichte des Treffens und Trennens höre.
Mai chia ngàn lối biết đời còn cho ta được ngày vui
Morgen auf tausend Wegen getrennt, weiß ich, ob das Leben uns noch Freudentage schenkt?
Ước mong lần về xóa nỗi đơn côi
Ich wünsche mir zurückzukehren, um die Einsamkeit zu vertreiben.
Chúng mình lại thao thức bao buồn vui
Dass wir wieder wach liegen mit all den Sorgen und Freuden.
Đêm nay tiễn đưa giây phút cuối vẫn còn tay ấm tay
Heute Nacht beim Abschied, im letzten Moment, halten wir noch warm unsere Hände.
Mai sẽ thấm cơn lạnh khi gió lay
Morgen werde ich die Kälte spüren, wenn der Wind weht.
những lúc mưa gọi thương nhớ đầy
Und in den Momenten, wenn der Regen die Sehnsucht ruft.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.