Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chiếc Áo Bà Ba
Das Bà Ba Hemd
Chiếc
áo
bà
ba
trên
dòng
sông
thăm
thẳm
Dein
Bà
Ba
Hemd
auf
dem
unermesslich
weiten
Fluss
Thấp
thoáng
con
xuồng
bé
nhỏ
mong
manh
Flüchtig
dein
kleines,
zerbrechliches
Boot
Nón
lá
đội
nghiêng
tóc
dài
con
nước
đổ
Der
Kegelhut
schräg
aufgesetzt,
dein
langes
Haar
wie
fallendes
Wasser
Hậu
Giang
ơi,
em
vẫn
đẹp
ngàn
đời
Oh
Hậu
Giang,
du
bist
immer
noch
wunderschön
für
tausend
Leben
Nhớ
chiếc
xuồng
xưa
năm
nào
trên
bến
cũ
Ich
erinnere
mich
an
das
alte
Boot
von
damals
am
alten
Kai
Thương
lắm
câu
hò
réo
gọi
khách
sang
sông
Ich
liebe
das
Volkslied
so
sehr,
das
die
Passagiere
über
den
Fluss
ruft
Áo
trắng
xuồng
đưa
mắt
cười
em
khẽ
gọi
Weißes
Hemd,
das
Boot
bringt
dich,
deine
lächelnden
Augen,
du
rufst
leise
Người
thương
ơi
em
vẫn
đợi
vẫn
chờ
Oh
meine
Liebste,
ich
warte
immer
noch
auf
dich,
warte
immer
noch
Đẹp
quá
quê
hương
hôm
nay
đẹp
vô
ngần
So
schön
ist
die
Heimat
heute,
unendlich
schön
Về
Sóc
Trăng
một
ngày
ca
điệu
lâm
thôn
Zurück
nach
Sóc
Trăng
für
einen
Tag,
ein
ländliches
Lied
singend
Đàn
én
chao
nghiêng
xôn
xao
mùa
lúa
nhiều
Schwalben
gleiten
umher,
geschäftig
in
der
reichen
Reissaison
Về
bến
Ninh
Kiều
thấy
nàng
đợi
người
yêu
Zurück
zum
Ninh
Kiều
Kai,
ich
sehe
dich
auf
deinen
Liebsten
warten
Em
xinh
tươi
trong
chiếc
áo
bà
ba
Du
bist
so
frisch
und
schön
in
deinem
Bà
Ba
Hemd
Em
đi
mau
kẻo
trễ
chuyến
phà
đêm
Beeil
dich,
damit
du
die
Nachtfähre
nicht
verpasst
Qua
bến
bắc
Cần
Thơ
Über
den
Nord-Fähranleger
von
Cần
Thơ
Nhớ
kỷ
niệm
xưa
nông
xuồng
đêm
trăng
tỏ
Ich
erinnere
mich
an
alte
Zeiten,
als
wir
nachts
bei
klarem
Mondschein
Boot
fuhren
Em
gái
Ninh
Kiều
tóc
dài
chấm
lưng
thon
Mädchen
von
Ninh
Kiều,
dein
langes
Haar
berührt
deinen
schlanken
Rücken
Đất
nước
mình
đây
dẫu
xuồng
ghe
bé
nhỏ
Unser
Land
hier,
auch
wenn
die
Boote
klein
sind
Mà
không
thôi
nhớ
thương
nên
đầy
vơi
Aber
die
Sehnsucht
und
Zuneigung
hören
nie
auf,
mal
überwältigend,
mal
leise
Đẹp
quá
quê
hương
hôm
nay
đẹp
vô
ngần
So
schön
ist
die
Heimat
heute,
unendlich
schön
Về
Sóc
Trăng
một
ngày
ca
điệu
lâm
thôn
Zurück
nach
Sóc
Trăng
für
einen
Tag,
ein
ländliches
Lied
singend
Đàn
én
chao
nghiêng
xôn
xao
mùa
lúa
nhiều
Schwalben
gleiten
umher,
geschäftig
in
der
reichen
Reissaison
Về
bến
Ninh
Kiều
thấy
nàng
đợi
người
yêu
Zurück
zum
Ninh
Kiều
Kai,
ich
sehe
dich
auf
deinen
Liebsten
warten
Em
xinh
tươi
trong
chiếc
áo
bà
ba
Du
bist
so
frisch
und
schön
in
deinem
Bà
Ba
Hemd
Em
đi
mau
kẻo
trễ
chuyến
phà
đêm
Beeil
dich,
damit
du
die
Nachtfähre
nicht
verpasst
Qua
bến
bắc
Cần
Thơ
Über
den
Nord-Fähranleger
von
Cần
Thơ
Nhớ
kỷ
niệm
xưa
nông
xuồng
đêm
trăng
tỏ
Ich
erinnere
mich
an
alte
Zeiten,
als
wir
nachts
bei
klarem
Mondschein
Boot
fuhren
Em
gái
Ninh
Kiều
tóc
dài
chấm
lưng
thon
Mädchen
von
Ninh
Kiều,
dein
langes
Haar
berührt
deinen
schlanken
Rücken
Đất
nước
mình
đây
dẫu
xuồng
ghe
bé
nhỏ
Unser
Land
hier,
auch
wenn
die
Boote
klein
sind
Mà
không
thôi
nhớ
thương
nên
đầy
vơi
Aber
die
Sehnsucht
und
Zuneigung
hören
nie
auf,
mal
überwältigend,
mal
leise
Hậu
Giang
ơi,
nước
xuôi
xuôi
một
dòng
Oh
Hậu
Giang,
das
Wasser
fließt
und
fließt
in
einem
Strom
Dẫu
qua
đây
một
lần
Auch
wenn
ich
nur
einmal
hier
vorbeikomme
Nói
sao
cho
cạn
lòng
Wie
soll
ich
meine
tiefsten
Gefühle
ausdrücken?
Nói
sao
cho
vừa
thương
Wie
soll
ich
meine
Liebe
angemessen
in
Worte
fassen?
Hậu
Giang
ơi,
nước
xuôi
xuôi
một
dòng
Oh
Hậu
Giang,
das
Wasser
fließt
und
fließt
in
einem
Strom
Dẫu
qua
đây
một
lần
Auch
wenn
ich
nur
einmal
hier
vorbeikomme
Nói
sao
cho
cạn
lòng
Wie
soll
ich
meine
tiefsten
Gefühle
ausdrücken?
Nói
sao
cho
vừa
thương
Wie
soll
ich
meine
Liebe
angemessen
in
Worte
fassen?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.