Ho Viet Trung - Mưa Rừng - перевод текста песни на немецкий

Mưa Rừng - Ho Viet Trungперевод на немецкий




Mưa Rừng
Waldregen
Mưa rừng ơi! Mưa rừng.
Waldregen, oh Waldregen!
Hạt mưa nhớ ai mưa triền miên.
Die Regentropfen vermissen jemanden, der Regen fällt endlos.
Phải chăng mưa buồn tình đời,
Ist der Regen vielleicht traurig wegen der weltlichen Liebe,
Mưa sầu lòng người.
trauert der Regen wegen der Herzen der Menschen.
Duyên kiếp không lâu.
Das Schicksalsband ist nicht von Dauer.
Mưa từ đâu mưa về?
Von wo kommt der Regen her?
Làm muôn hoa rơi tả tơi.
Lässt unzählige Blätter und Blumen zerzaust fallen.
Tiếng mưa gió lạnh lùa ngoài mành.
Das Geräusch des kalten Regens und Windes dringt durch den Vorhang.
vàng rời lìa cành
Gelbe Blätter verlassen den Zweig,
Gợi ta nỗi niềm riêng.
Erweckt in mir meine eigenen tiefen Gefühle.
Ôi! Ta mong ước xa xôi,
Oh! Ich sehne mich nach fernen Dingen,
Nhưng đêm mãi đơn, gửi tâm về đâu?
Aber die Nacht ist immer einsam, wohin sende ich meine Gedanken?
Mưa thương ai? Mưa nhớ ai?
Wen liebt der Regen? Wen vermisst der Regen?
Mưa rơi như nhắc nhở.
Der Regen fällt wie eine Erinnerung.
Mưa rơi trong lòng tôi.
Der Regen fällt in mein Herz hinein.
Mưa rừng ơi! Mưa rừng.
Waldregen, oh Waldregen!
Tìm đâu hỡi ơi! Bóng người xưa.
Wo finde ich, oh! Den Schatten der Vergangenen.
Mỗi khi mưa rừng về muộn màng,
Jedes Mal, wenn der Waldregen spät zurückkehrt,
Bóng chiều vàng dần tàn
Das goldene Abendlicht langsam schwindet,
Lòng thương nhớ nào nguôi.
Die Sehnsucht im Herzen vergeht nicht.
Mưa từ đâu mưa về?
Von wo kommt der Regen her?
Làm muôn hoa rơi tả tơi.
Lässt unzählige Blätter und Blumen zerzaust fallen.
Tiếng mưa gió lạnh lùa ngoài mành.
Das Geräusch des kalten Regens und Windes dringt durch den Vorhang.
vàng rời lìa cành
Gelbe Blätter verlassen den Zweig,
Gợi ta nỗi niềm riêng.
Erweckt in mir meine eigenen tiefen Gefühle.
Ôi! Ta mong ước xa xôi,
Oh! Ich sehne mich nach fernen Dingen,
Nhưng đêm mãi đơn, gửi tâm về đâu?
Aber die Nacht ist immer einsam, wohin sende ich meine Gedanken?
Mưa thương ai? Mưa nhớ ai?
Wen liebt der Regen? Wen vermisst der Regen?
Mưa rơi như nhắc nhở.
Der Regen fällt wie eine Erinnerung.
Mưa rơi trong lòng tôi.
Der Regen fällt in mein Herz hinein.
Mưa rừng ơi! Mưa rừng.
Waldregen, oh Waldregen!
Tìm đâu hỡi ơi! Bóng người xưa.
Wo finde ich, oh! Den Schatten der Vergangenen.
Mỗi khi mưa rừng về muộn màng,
Jedes Mal, wenn der Waldregen spät zurückkehrt,
Bóng chiều vàng dần tàn
Das goldene Abendlicht langsam schwindet,
Lòng thương nhớ nào nguôi.
Die Sehnsucht im Herzen vergeht nicht.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.