Текст и перевод песни Ho Viet Trung - Mưa Rừng
Mưa
rừng
ơi!
Mưa
rừng.
Oh,
rainforest!
Rainforest.
Hạt
mưa
nhớ
ai
mưa
triền
miên.
The
raindrops
miss
someone
and
fall
incessantly.
Phải
chăng
mưa
buồn
vì
tình
đời,
Rain
must
feel
mournful
because
of
the
trials
of
life,
Mưa
sầu
vì
lòng
người.
Saddened
by
the
human
heart.
Duyên
kiếp
không
lâu.
Fate's
bond
is
fleeting.
Mưa
từ
đâu
mưa
về?
Where
do
you
come
from,
oh
rain?
Làm
muôn
lá
hoa
rơi
tả
tơi.
Why
all
the
falling
leaves
and
flowers?
Tiếng
mưa
gió
lạnh
lùa
ngoài
mành.
The
sound
of
rain
and
wind
howls
outside
my
window.
Lá
vàng
rời
lìa
cành
Yellow
leaves
break
free
from
their
branches
Gợi
ta
nỗi
niềm
riêng.
Stirring
within
me
a
sense
of
private
sorrow.
Ôi!
Ta
mong
ước
xa
xôi,
Oh!
I
dream
of
distant
lands,
Nhưng
đêm
mãi
cô
đơn,
gửi
tâm
tư
về
đâu?
But
my
nights
remain
solitary,
my
heart's
longings
lost.
Mưa
thương
ai?
Mưa
nhớ
ai?
Who
do
the
raindrops
mourn?
For
whom
do
they
yearn?
Mưa
rơi
như
nhắc
nhở.
Their
fall,
a
gentle
reminder.
Mưa
rơi
trong
lòng
tôi.
Rain
falls
within
my
soul.
Mưa
rừng
ơi!
Mưa
rừng.
Oh,
rainforest!
Rainforest.
Tìm
đâu
hỡi
ơi!
Bóng
người
xưa.
Where
can
I
find
you,
my
darling?
Mỗi
khi
mưa
rừng
về
muộn
màng,
When
the
rainforest
visits
in
the
twilight
hours,
Bóng
chiều
vàng
dần
tàn
The
golden
rays
of
sunset
slowly
fade
Lòng
thương
nhớ
nào
nguôi.
And
my
heart
aches
with
longing.
Mưa
từ
đâu
mưa
về?
Where
do
you
come
from,
oh
rain?
Làm
muôn
lá
hoa
rơi
tả
tơi.
Why
all
the
falling
leaves
and
flowers?
Tiếng
mưa
gió
lạnh
lùa
ngoài
mành.
The
sound
of
rain
and
wind
howls
outside
my
window.
Lá
vàng
rời
lìa
cành
Yellow
leaves
break
free
from
their
branches
Gợi
ta
nỗi
niềm
riêng.
Stirring
within
me
a
sense
of
private
sorrow.
Ôi!
Ta
mong
ước
xa
xôi,
Oh!
I
dream
of
distant
lands,
Nhưng
đêm
mãi
cô
đơn,
gửi
tâm
tư
về
đâu?
But
my
nights
remain
solitary,
my
heart's
longings
lost.
Mưa
thương
ai?
Mưa
nhớ
ai?
Who
do
the
raindrops
mourn?
For
whom
do
they
yearn?
Mưa
rơi
như
nhắc
nhở.
Their
fall,
a
gentle
reminder.
Mưa
rơi
trong
lòng
tôi.
Rain
falls
within
my
soul.
Mưa
rừng
ơi!
Mưa
rừng.
Oh,
rainforest!
Rainforest.
Tìm
đâu
hỡi
ơi!
Bóng
người
xưa.
Where
can
I
find
you,
my
darling?
Mỗi
khi
mưa
rừng
về
muộn
màng,
When
the
rainforest
visits
in
the
twilight
hours,
Bóng
chiều
vàng
dần
tàn
The
golden
rays
of
sunset
slowly
fade
Lòng
thương
nhớ
nào
nguôi.
And
my
heart
aches
with
longing.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.