Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thanh Pho Buon
Traurige Stadt
Thành
phố
nào
nhớ
không
em
An
welche
Stadt
erinnerst
du
dich,
Liebling?
Nơi
chúng
mình
tìm
phút
êm
đềm
Wo
wir
friedliche
Momente
fanden.
Thành
phố
nào
vừa
đi
đã
mỏi
Die
Stadt,
wo
das
Gehen
uns
schnell
ermüdete,
Đường
quanh
co
quyện
gốc
thông
già
Wo
sich
kurvige
Wege
um
alte
Kiefernstämme
wanden.
Chiều
đan
tay
nghe
nắng
chan
hòa
Nachmittags
Hand
in
Hand,
hörten
wir
das
Sonnenlicht
strömen,
Nắng
hôn
nhẹ
làm
hồng
môi
em
Die
Sonne
küsste
sanft,
färbte
deine
Lippen
rosa.
Mắt
em
buồn
trong
sương
chiều
Deine
Augen
traurig
im
Abenddunst,
Anh
thấy
đẹp
hơn
Ich
fand
sie
schöner.
Một
sáng
nào
nhớ
không
em
An
welchen
Morgen
erinnerst
du
dich,
Liebling?
Ngày
chủ
nhật
ngày
của
riêng
mình
Ein
Sonntag,
unser
ganz
eigener
Tag.
Thành
phố
buồn
nằm
nghe
khói
tỏa
Die
traurige
Stadt
lag
da,
lauschte
dem
aufsteigenden
Nebel,
Người
lưa
thưa
chìm
dưới
sương
mù
Wenige
Menschen
versanken
im
Nebel.
Quỳ
bên
em
trong
góc
giáo
đường
Kniend
neben
dir
in
der
Ecke
der
Kirche,
Tiếng
kinh
cầu
đẹp
mộng
yêu
đương
Der
Klang
der
Gebete,
ein
schöner
Traum
der
Liebe.
Chúa
thương
mình
sẽ
cho
mình,
mãi
mãi
gần
nhaụ
Gott
liebt
uns,
er
wird
uns
gewähren,
für
immer
beisammen
zu
sein.
Rồi
từ
đó
vì
cách
xa
duyên
tình
thêm
nhạt
nhòa
Seitdem,
durch
die
Ferne,
verblasste
unsere
Liebe.
Rồi
từ
đó
chốn
phong
ba,
em
làm
dâu
nhà
người
Seitdem,
in
stürmischen
Zeiten,
wurdest
du
die
Braut
eines
anderen.
Âm
thầm
anh
tiếc
thương
đời
Still
betrauerte
ich
das
Leben,
Đau
buồn
em
khóc
chia
phôi
Schmerzerfüllt
weintest
du
beim
Abschied.
Anh
về
gom
góp
kỷ
niệm
tìm
vui
Ich
kehrte
heim,
sammelte
Erinnerungen,
um
Freude
zu
finden.
Thành
phố
buồn,
lắm
tơ
vương
Traurige
Stadt,
voller
Sehnsucht,
Cơn
gió
chiều
lạnh
buốt
tâm
hồn
Der
Abendwind
durchfror
die
Seele.
Và
con
đường
ngày
xưa
lá
đổ
Und
die
Straße,
wo
einst
die
Blätter
fielen,
Giờ
không
em
sỏi
đá
u
buồn
Jetzt
ohne
dich,
sind
Kies
und
Steine
trostlos.
Giờ
không
em
hoang
vắng
phố
phường
Jetzt
ohne
dich,
sind
die
Straßen
verlassen.
Tiếng
chuông
chiều
chậm
chậm
thê
lương
Der
Klang
der
Abendglocke,
langsam
und
klagend,
Tiễn
đưa
người
quên
núi
đồi,
quên
cả
tình
yêu
Geleitet
die,
die
die
Hügel
vergisst,
die
selbst
die
Liebe
vergisst.
Rồi
từ
đó
vì
cách
xa
duyên
tình
thêm
nhạt
nhòa
Seitdem,
durch
die
Ferne,
verblasste
unsere
Liebe.
Rồi
từ
đó
chốn
phong
ba,
em
làm
dâu
nhà
người
Seitdem,
in
stürmischen
Zeiten,
wurdest
du
die
Braut
eines
anderen.
Âm
thầm
anh
tiếc
thương
đời
Still
betrauerte
ich
das
Leben,
Đau
buồn
em
khóc
chia
phôi
Schmerzerfüllt
weintest
du
beim
Abschied.
Anh
về
gom
góp
kỷ
niệm
tìm
vui
Ich
kehrte
heim,
sammelte
Erinnerungen,
um
Freude
zu
finden.
Thành
phố
buồn,
lắm
tơ
vương
Traurige
Stadt,
voller
Sehnsucht,
Cơn
gió
chiều
lạnh
buốt
tâm
hồn
Der
Abendwind
durchfror
die
Seele.
Và
con
đường
ngày
xưa
lá
đổ
Und
die
Straße,
wo
einst
die
Blätter
fielen,
Giờ
không
em
sỏi
đá
u
buồn
Jetzt
ohne
dich,
sind
Kies
und
Steine
trostlos.
Giờ
không
em
hoang
vắng
phố
phường
Jetzt
ohne
dich,
sind
die
Straßen
verlassen.
Tiếng
chuông
chiều
chậm
chậm
thê
lương
Der
Klang
der
Abendglocke,
langsam
und
klagend,
Tiễn
đưa
người
quên
núi
đồi,
quên
cả
tình
yêu
Geleitet
die,
die
die
Hügel
vergisst,
die
selbst
die
Liebe
vergisst.
Thành
phố
buồn
Traurige
Stadt.
Thành
phố
buồn
Traurige
Stadt.
Thành
phố
buồn,
buồn
ơi
Traurige
Stadt,
so
traurig.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.