Ho Viet Trung - Thanh Pho Buon - перевод текста песни на немецкий

Thanh Pho Buon - Ho Viet Trungперевод на немецкий




Thanh Pho Buon
Traurige Stadt
Thành phố nào nhớ không em
An welche Stadt erinnerst du dich, Liebling?
Nơi chúng mình tìm phút êm đềm
Wo wir friedliche Momente fanden.
Thành phố nào vừa đi đã mỏi
Die Stadt, wo das Gehen uns schnell ermüdete,
Đường quanh co quyện gốc thông già
Wo sich kurvige Wege um alte Kiefernstämme wanden.
Chiều đan tay nghe nắng chan hòa
Nachmittags Hand in Hand, hörten wir das Sonnenlicht strömen,
Nắng hôn nhẹ làm hồng môi em
Die Sonne küsste sanft, färbte deine Lippen rosa.
Mắt em buồn trong sương chiều
Deine Augen traurig im Abenddunst,
Anh thấy đẹp hơn
Ich fand sie schöner.
Một sáng nào nhớ không em
An welchen Morgen erinnerst du dich, Liebling?
Ngày chủ nhật ngày của riêng mình
Ein Sonntag, unser ganz eigener Tag.
Thành phố buồn nằm nghe khói tỏa
Die traurige Stadt lag da, lauschte dem aufsteigenden Nebel,
Người lưa thưa chìm dưới sương
Wenige Menschen versanken im Nebel.
Quỳ bên em trong góc giáo đường
Kniend neben dir in der Ecke der Kirche,
Tiếng kinh cầu đẹp mộng yêu đương
Der Klang der Gebete, ein schöner Traum der Liebe.
Chúa thương mình sẽ cho mình, mãi mãi gần nhaụ
Gott liebt uns, er wird uns gewähren, für immer beisammen zu sein.
Rồi từ đó cách xa duyên tình thêm nhạt nhòa
Seitdem, durch die Ferne, verblasste unsere Liebe.
Rồi từ đó chốn phong ba, em làm dâu nhà người
Seitdem, in stürmischen Zeiten, wurdest du die Braut eines anderen.
Âm thầm anh tiếc thương đời
Still betrauerte ich das Leben,
Đau buồn em khóc chia phôi
Schmerzerfüllt weintest du beim Abschied.
Anh về gom góp kỷ niệm tìm vui
Ich kehrte heim, sammelte Erinnerungen, um Freude zu finden.
Thành phố buồn, lắm vương
Traurige Stadt, voller Sehnsucht,
Cơn gió chiều lạnh buốt tâm hồn
Der Abendwind durchfror die Seele.
con đường ngày xưa đổ
Und die Straße, wo einst die Blätter fielen,
Giờ không em sỏi đá u buồn
Jetzt ohne dich, sind Kies und Steine trostlos.
Giờ không em hoang vắng phố phường
Jetzt ohne dich, sind die Straßen verlassen.
Tiếng chuông chiều chậm chậm thê lương
Der Klang der Abendglocke, langsam und klagend,
Tiễn đưa người quên núi đồi, quên cả tình yêu
Geleitet die, die die Hügel vergisst, die selbst die Liebe vergisst.
Rồi từ đó cách xa duyên tình thêm nhạt nhòa
Seitdem, durch die Ferne, verblasste unsere Liebe.
Rồi từ đó chốn phong ba, em làm dâu nhà người
Seitdem, in stürmischen Zeiten, wurdest du die Braut eines anderen.
Âm thầm anh tiếc thương đời
Still betrauerte ich das Leben,
Đau buồn em khóc chia phôi
Schmerzerfüllt weintest du beim Abschied.
Anh về gom góp kỷ niệm tìm vui
Ich kehrte heim, sammelte Erinnerungen, um Freude zu finden.
Thành phố buồn, lắm vương
Traurige Stadt, voller Sehnsucht,
Cơn gió chiều lạnh buốt tâm hồn
Der Abendwind durchfror die Seele.
con đường ngày xưa đổ
Und die Straße, wo einst die Blätter fielen,
Giờ không em sỏi đá u buồn
Jetzt ohne dich, sind Kies und Steine trostlos.
Giờ không em hoang vắng phố phường
Jetzt ohne dich, sind die Straßen verlassen.
Tiếng chuông chiều chậm chậm thê lương
Der Klang der Abendglocke, langsam und klagend,
Tiễn đưa người quên núi đồi, quên cả tình yêu
Geleitet die, die die Hügel vergisst, die selbst die Liebe vergisst.
Thành phố buồn
Traurige Stadt.
Thành phố buồn
Traurige Stadt.
Thành phố buồn, buồn ơi
Traurige Stadt, so traurig.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.