Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đường
thương
đau
đày
ải
nhân
gian
Der
schmerzvolle
Weg
prüft
die
Menschheit
Ai
chưa
qua
chưa
phải
là
người
Wer
ihn
nicht
kennt,
ist
kein
wahrer
Mensch
Trông
thói
đời
cười
ra
nước
mắt
Beim
Anblick
der
Welt
lacht
man
unter
Tränen
Xưa
trắng
tay
gọi
tên
bằng
hữu
Einst
mittellos,
nannte
man
Freunde
beim
Namen
Giờ
giàu
sang
quên
kẻ
tâm
giao
Jetzt
reich
geworden,
vergisst
man
die
Vertrauten
Còn
gian
dối
cho
nhau
Man
belügt
sich
weiterhin
gegenseitig
Người
yêu
ta
rồi
cũng
xa
ta
Die
Geliebte
verlässt
mich
auch
Nên
chung
thân
ta
giận
cuộc
đời
So
zürne
ich
dem
Leben
mein
Leben
lang
Đôi
mắt
nào
từng
đêm
buốt
giá
Welche
Augen
froren
jede
Nacht
vor
Kälte?
Bên
chiếu
chăn
tình
xa
nhịp
thở
Neben
der
Decke,
die
Liebe
atemlos
fern
Tiền
đổi
tay
khi
rũ
cơn
mê
Geld
wechselt
den
Besitzer,
wenn
der
Rausch
verfliegt
Để
chua
xót
trên
lối
về
Und
hinterlässt
Bitterkeit
auf
dem
Heimweg
Rượu
trần
ai
gội
niềm
cay
đắng
Weltlicher
Wein
spült
die
Bitterkeit
weg
Những
suy
tư
in
đậm
đường
hằn
Tiefe
Gedanken
graben
sich
ein
wie
Narben
Mình
còn
ai
đâu
để
vui
Wen
habe
ich
noch,
um
mich
zu
freuen?
Khi
trót
sa
vũng
lầy
nhân
thế
Wenn
man
im
Sumpf
der
Welt
versunken
ist
Cỏ
ưu
tư
muộn
phiền
lên
xám
môi
Das
Gras
der
Sorgen
und
des
Kummers
färbt
die
Lippen
grau
Bạn
quên
ta,
tình
cũng
quên
ta
Freunde
vergessen
mich,
die
Liebe
vergisst
mich
auch
Nên
chân
đêm
thui
thủi
một
mình
So
wandere
ich
nachts
allein
umher
Soi
bóng
đời
bằng
gương
vỡ
nát
Spiegle
das
Leben
in
einem
zerbrochenen
Spiegel
Nghe
xót
xa
ngời
lên
tròng
mắt
Fühle
den
Schmerz
in
meinen
Augen
aufsteigen
Đoạn
buồn
xưa
ta
đã
đi
qua
Die
traurige
Vergangenheit
habe
ich
durchschritten
Ngày
vui
tới
ta
vẫn
chờ
Auf
glückliche
Tage
warte
ich
noch
Người
yêu
ta
rồi
cũng
xa
ta
Die
Geliebte
verlässt
mich
auch
Nên
chung
thân
ta
giận
cuộc
đời
So
zürne
ich
dem
Leben
mein
Leben
lang
Đôi
mắt
nào
từng
đêm
buốt
giá
Welche
Augen
froren
jede
Nacht
vor
Kälte?
Bên
chiếu
chăn
tình
xa
nhịp
thở
Neben
der
Decke,
die
Liebe
atemlos
fern
Tiền
đổi
tay
khi
rũ
cơn
mê
Geld
wechselt
den
Besitzer,
wenn
der
Rausch
verfliegt
Để
chua
xót
trên
lối
về
Und
hinterlässt
Bitterkeit
auf
dem
Heimweg
Rượu
trần
ai
gội
niềm
cay
đắng
Weltlicher
Wein
spült
die
Bitterkeit
weg
Những
suy
tư
in
đậm
đường
hằn
Tiefe
Gedanken
graben
sich
ein
wie
Narben
Mình
còn
ai
đâu
để
vui
Wen
habe
ich
noch,
um
mich
zu
freuen?
Khi
trót
sa
vũng
lầy
nhân
thế
Wenn
man
im
Sumpf
der
Welt
versunken
ist
Cỏ
ưu
tư
muộn
phiền
lên
xám
môi
Das
Gras
der
Sorgen
und
des
Kummers
färbt
die
Lippen
grau
Bạn
quên
ta,
tình
cũng
quên
ta
Freunde
vergessen
mich,
die
Liebe
vergisst
mich
auch
Nên
chân
đêm
thui
thủi
một
mình
So
wandere
ich
nachts
allein
umher
Soi
bóng
đời
bằng
gương
vỡ
nát
Spiegle
das
Leben
in
einem
zerbrochenen
Spiegel
Nghe
xót
xa
ngời
lên
tròng
mắt
Fühle
den
Schmerz
in
meinen
Augen
aufsteigen
Đoạn
buồn
xưa
ta
đã
đi
qua
Die
traurige
Vergangenheit
habe
ich
durchschritten
Ngày
vui
tới
ta
vẫn
chờ
Auf
glückliche
Tage
warte
ich
noch
Soi
bóng
đời
bằng
gương
vỡ
nát
Spiegle
das
Leben
in
einem
zerbrochenen
Spiegel
Nghe
xót
xa
ngời
lên
tròng
mắt
Fühle
den
Schmerz
in
meinen
Augen
aufsteigen
Đoạn
buồn
xưa
ta
đã
đi
qua
Die
traurige
Vergangenheit
habe
ich
durchschritten
Ngày
vui
tới,
ôi
còn
xa
Glückliche
Tage,
ach,
sie
sind
noch
fern
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.