Ho Viet Trung - Thoi Doi - перевод текста песни на немецкий

Thoi Doi - Ho Viet Trungперевод на немецкий




Thoi Doi
So ist das Leben
Đường thương đau đày ải nhân gian
Der schmerzvolle Weg prüft die Menschheit
Ai chưa qua chưa phải người
Wer ihn nicht kennt, ist kein wahrer Mensch
Trông thói đời cười ra nước mắt
Beim Anblick der Welt lacht man unter Tränen
Xưa trắng tay gọi tên bằng hữu
Einst mittellos, nannte man Freunde beim Namen
Giờ giàu sang quên kẻ tâm giao
Jetzt reich geworden, vergisst man die Vertrauten
Còn gian dối cho nhau
Man belügt sich weiterhin gegenseitig
Người yêu ta rồi cũng xa ta
Die Geliebte verlässt mich auch
Nên chung thân ta giận cuộc đời
So zürne ich dem Leben mein Leben lang
Đôi mắt nào từng đêm buốt giá
Welche Augen froren jede Nacht vor Kälte?
Bên chiếu chăn tình xa nhịp thở
Neben der Decke, die Liebe atemlos fern
Tiền đổi tay khi cơn
Geld wechselt den Besitzer, wenn der Rausch verfliegt
Để chua xót trên lối về
Und hinterlässt Bitterkeit auf dem Heimweg
Rượu trần ai gội niềm cay đắng
Weltlicher Wein spült die Bitterkeit weg
Những suy in đậm đường hằn
Tiefe Gedanken graben sich ein wie Narben
Mình còn ai đâu để vui
Wen habe ich noch, um mich zu freuen?
Khi trót sa vũng lầy nhân thế
Wenn man im Sumpf der Welt versunken ist
Cỏ ưu muộn phiền lên xám môi
Das Gras der Sorgen und des Kummers färbt die Lippen grau
Bạn quên ta, tình cũng quên ta
Freunde vergessen mich, die Liebe vergisst mich auch
Nên chân đêm thui thủi một mình
So wandere ich nachts allein umher
Soi bóng đời bằng gương vỡ nát
Spiegle das Leben in einem zerbrochenen Spiegel
Nghe xót xa ngời lên tròng mắt
Fühle den Schmerz in meinen Augen aufsteigen
Đoạn buồn xưa ta đã đi qua
Die traurige Vergangenheit habe ich durchschritten
Ngày vui tới ta vẫn chờ
Auf glückliche Tage warte ich noch
Người yêu ta rồi cũng xa ta
Die Geliebte verlässt mich auch
Nên chung thân ta giận cuộc đời
So zürne ich dem Leben mein Leben lang
Đôi mắt nào từng đêm buốt giá
Welche Augen froren jede Nacht vor Kälte?
Bên chiếu chăn tình xa nhịp thở
Neben der Decke, die Liebe atemlos fern
Tiền đổi tay khi cơn
Geld wechselt den Besitzer, wenn der Rausch verfliegt
Để chua xót trên lối về
Und hinterlässt Bitterkeit auf dem Heimweg
Rượu trần ai gội niềm cay đắng
Weltlicher Wein spült die Bitterkeit weg
Những suy in đậm đường hằn
Tiefe Gedanken graben sich ein wie Narben
Mình còn ai đâu để vui
Wen habe ich noch, um mich zu freuen?
Khi trót sa vũng lầy nhân thế
Wenn man im Sumpf der Welt versunken ist
Cỏ ưu muộn phiền lên xám môi
Das Gras der Sorgen und des Kummers färbt die Lippen grau
Bạn quên ta, tình cũng quên ta
Freunde vergessen mich, die Liebe vergisst mich auch
Nên chân đêm thui thủi một mình
So wandere ich nachts allein umher
Soi bóng đời bằng gương vỡ nát
Spiegle das Leben in einem zerbrochenen Spiegel
Nghe xót xa ngời lên tròng mắt
Fühle den Schmerz in meinen Augen aufsteigen
Đoạn buồn xưa ta đã đi qua
Die traurige Vergangenheit habe ich durchschritten
Ngày vui tới ta vẫn chờ
Auf glückliche Tage warte ich noch
Soi bóng đời bằng gương vỡ nát
Spiegle das Leben in einem zerbrochenen Spiegel
Nghe xót xa ngời lên tròng mắt
Fühle den Schmerz in meinen Augen aufsteigen
Đoạn buồn xưa ta đã đi qua
Die traurige Vergangenheit habe ich durchschritten
Ngày vui tới, ôi còn xa
Glückliche Tage, ach, sie sind noch fern






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.