Ho Viet Trung - Trang Thu Xanh - перевод текста песни на немецкий

Trang Thu Xanh - Ho Viet Trungперевод на немецкий




Trang Thu Xanh
Grüner Brief
Trang thư xanh em lén trao anh
Den grünen Brief, den du mir heimlich gabst,
Viết bằng mực tím tím bông hoa
Mit violetter Tinte geschrieben, wie die Auberginenblüte,
ngày xưa em thường hằng ước
Von der du einst immer träumtest,
Ngày hợp hôn anh kết hoa để tặng em
Dass ich sie dir am Hochzeitstag als Blumenschmuck schenke.
Đêm năm xưa gió heo may
In jener Nacht wehte ein sanfter Herbstwind,
Gió đùa trên tóc ngủ say bên lưng đèo
Der mit deinem Haar spielte, während du am Berghang schliefst.
Trả lại em con đường tình năm
Gib mir den alten Liebespfad von damals zurück,
Đường tình ơi ta với ta một mình thôi
Ach, Liebespfad, nur wir beide, ganz allein.
Nếu năm xưa, năm xưa anh lỗi hẹn, mình đừng quen nhau
Hätte ich damals, damals mein Versprechen gebrochen und wir uns nie kennengelernt,
Những ân tình ngày đó bao nhiêu
Wie viel von jener Zuneigung hätten wir gehabt?
Thì dang dở dở dang đâu nhiều
Dann wäre das Unvollendete, Unvollendete nicht so viel.
Kỷ niệm ơi, kỷ niệm buồn biết mấy
Ach, Erinnerungen, wie traurig sie doch sind.
Thà quên đi như chúng ta chưa hề quen
Es wäre besser zu vergessen, als hätten wir uns nie gekannt.
Trang thư xanh em lén trao anh
Den grünen Brief, den du mir heimlich gabst,
Viết bằng mực tím tím bông hoa
Mit violetter Tinte geschrieben, wie die Auberginenblüte,
ngày xưa em thường hằng ước
Von der du einst immer träumtest,
Ngày hợp hôn anh kết hoa để tặng em
Dass ich sie dir am Hochzeitstag als Blumenschmuck schenke.
Đêm năm xưa gió heo may
In jener Nacht wehte ein sanfter Herbstwind,
Gió đùa trên tóc ngủ say bên lưng đèo
Der mit deinem Haar spielte, während du am Berghang schliefst.
Trả lại em con đường tình năm
Gib mir den alten Liebespfad von damals zurück,
Đường tình ơi ta với ta một mình thôi
Ach, Liebespfad, nur wir beide, ganz allein.
Nếu năm xưa, năm xưa anh lỗi hẹn, mình đừng quen nhau
Hätte ich damals, damals mein Versprechen gebrochen und wir uns nie kennengelernt,
Những ân tình ngày đó bao nhiêu
Wie viel von jener Zuneigung hätten wir gehabt?
Thì dang dở dở dang đâu nhiều
Dann wäre das Unvollendete, Unvollendete nicht so viel.
Kỷ niệm ơi, kỷ niệm buồn biết mấy
Ach, Erinnerungen, wie traurig sie doch sind.
Thà quên đi như chúng ta chưa hề quen
Es wäre besser zu vergessen, als hätten wir uns nie gekannt.
Kỷ niệm ơi, kỷ niệm buồn biết mấy
Ach, Erinnerungen, wie traurig sie doch sind.
Thà quên đi như chúng ta chưa hề quen
Es wäre besser zu vergessen, als hätten wir uns nie gekannt.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.