بیا
بچین
جلوم
مهرتو
Komm,
leg
deine
Marken
vor
mich
hin,
وقت
نگیر
فقط
داری
همین
فرصتو
Nimm
dir
keine
Zeit,
du
hast
nur
diese
eine
Chance.
کفتار
ها
دیدن
همه
قدرتو
Die
Hyänen
haben
deine
ganze
Macht
gesehen,
تو
که
جوجی
میزنم
میپیچم
نسختو
Du
bist
nur
ein
Küken,
ich
erledige
dich
und
wickle
dein
Rezept
ein.
من
از
کف
کوچه
های
خاکی
Ich
bin
aus
dem
Dreck
der
staubigen
Gassen
gewachsen,
سبز
شدم
پَ
ندارم
از
هیچ
کسی
باکی
Also
habe
ich
vor
niemandem
Angst.
زندگیم
هم
درست
مثِ
قصه
های
راکی
Mein
Leben
ist
genau
wie
die
Geschichten
von
Rocky,
موتور
کلافه
تر
اَ
خود
کاوازاکی
Das
Motorrad
ist
genervter
als
Kawasaki
selbst.
بذار
، برسه
به
گوش
اون
بالا
Lass
es
die
da
oben
hören,
ما
میکنیم
تغذیه
از
شکم
شغالا
Wir
ernähren
uns
vom
Bauch
der
Schakale.
آفتاب
رو
رنگ
زدیم
عمریه
با
ذغالا
Die
Sonne
haben
wir
seit
Ewigkeiten
mit
Kohle
bemalt,
ظلمات
محض
اصلا
کص
خار
کابالا
Absolute
Finsternis,
scheiß
auf
die
Kabbala.
تو
حالا،
داری
بزنی
رد
پامو
قدم؟
Und
jetzt,
kannst
du
meinen
Fußstapfen
folgen?
سوخت
بدی
بمونی
باز
تو
پای
هدف
Treibstoff
geben
und
trotzdem
am
Ziel
festhalten?
مشکل
منو
این
تابلو
های
خطر
Mein
Problem
sind
diese
Gefahrenschilder,
بس
که
ندیدمشون
از
ما
ناراحتن
Weil
ich
sie
so
oft
ignoriert
habe,
sind
sie
sauer
auf
uns.
نمیبافم
موی
رویامو
Ich
flechte
nicht
mehr
das
Haar
meiner
Träume,
ببخش
اگه
خمه
اخمامون
Verzeih,
wenn
unsere
Stirn
gerunzelt
ist.
اگه
که
تا
رفاقت
راه
بود
Auch
wenn
der
Weg
zur
Freundschaft
lang
war,
ولی
تهش
حقیقتو
دیدی
تنِ
حرفامون
Am
Ende
hast
du
die
Wahrheit
in
meinen
Worten
gesehen.
همیشه
Immer.
نمیبافم
موی
رویامو
دیگه
Ich
flechte
nicht
mehr
das
Haar
meiner
Träume,
نه
نه
خالی
کنین
با
یه
گل
جامو
Nein,
nein,
leert
meinen
Becher
mit
einem
Zug.
اگه
رفتم
دنیا
نداشت
حال
خوش
با
من
Wenn
ich
gegangen
bin,
hatte
die
Welt
keine
gute
Zeit
mit
mir,
ولی
تهش
عزیزایی
داد
که
نور
چشم
هامن
Aber
am
Ende
gab
sie
mir
Liebste,
die
das
Licht
meiner
Augen
sind.
دم
شب
باز
Bei
Einbruch
der
Nacht
wieder,
کلمه
ها
تو
قفس
سینه
دارن
فاز
پرواز
Haben
die
Wörter
im
Käfig
meiner
Brust
das
Gefühl
zu
fliegen.
ببین
عباس
Schau,
Abbas,
شیرا
کونی
شدن
حالا
کفتارا
دسته
Die
Löwen
sind
zu
Schwuchteln
geworden,
jetzt
sind
die
Hyänen
in
Rudeln.
ایده
های
قدیمی
تو
مغز
های
بسته
Alte
Ideen
in
verschlossenen
Köpfen.
میچکه
خون
از
چشم
های
منتظر
اتفاق
و
Blut
tropft
aus
Augen,
die
auf
ein
Ereignis
warten,
und
مشکل
ها
مدام
میگن
که
رویا
مال
قصه
هاست
و
Probleme
sagen
ständig,
dass
Träume
nur
Märchen
sind,
und
ببین
حقیقتو
بکن
چشم
رو
باز
و
Sieh
die
Wahrheit,
öffne
deine
Augen,
und
دست
هایی
که
حسابی
سرده
Hände,
die
richtig
kalt
sind.
مردن
تو
خاطرات
یا
زندگی
تو
لحظه
Sterben
in
Erinnerungen
oder
leben
im
Moment?
حالا
چک
یا
با
چَک
من
میکنم
نقدت
Jetzt,
mit
Scheck
oder
mit
einer
Schelle,
ich
kassiere
dich
bar.
بگو
چیه
فاز؟
تبهکار
رو
بنگه
Sag,
was
ist
deine
Phase?
Gangster
auf
Drogen?
علی
کاسبه
هنوز
منتظر
زنگه
Ali,
der
Geschäftemacher,
wartet
immer
noch
auf
den
Anruf.
به
خیالش
شدنیه
هدفاش
Er
denkt,
seine
Ziele
sind
erreichbar,
چون
بلنده
قدماش
Weil
seine
Schritte
lang
sind.
طرز
فکرش
معلومه
از
وجنات
Seine
Denkweise
ist
an
seiner
Erscheinung
erkennbar.
حتی
خود
خدا
شاکیه
از
خلقش
Sogar
Gott
selbst
ist
unzufrieden
mit
seiner
Schöpfung.
درضمن
زیر
خشتک
آزادی
هم
Übrigens,
auch
unter
dem
Schritt
der
Freiheit
مشغول
چاقیدن
چاقالا
Sind
die
Schakale
damit
beschäftigt,
fett
zu
werden.
از
اون
روز
که
سبز
شدم
تا
حالا
Von
dem
Tag,
an
dem
ich
ergrünte,
bis
jetzt,
سنگین
مثل
دست
های
تقدیر
Schwer
wie
die
Hände
des
Schicksals.
بگو
تهش
چیه
این
مسیر
سبزت؟
Sag,
was
ist
das
Ende
dieses
deines
grünen
Pfades?
ساحل
فکرت
یا
کویر
محضه؟
Das
Ufer
deiner
Gedanken
oder
eine
reine
Wüste?
رد
میشم
ازت
ولی
خب
میمونه
رَدم
Ich
gehe
an
dir
vorbei,
aber
meine
Spur
bleibt.
پشت
خط
چیه
لاشی
خودم
ته
خطم
Was
ist
hinter
der
Leitung,
du
Mistkerl?
Ich
bin
selbst
am
Ende
der
Leitung.
نمیبافم
موی
رویا
رو
دیگه
سردم
Ich
flechte
nicht
mehr
das
Haar
der
Träume,
mir
ist
kalt.
ما
رو
دیدی
صبر
نکن
فقط
بزن
دستبند
Wenn
du
uns
siehst,
warte
nicht,
leg
einfach
die
Handschellen
an.
نمیبافم
موی
رویامو
Ich
flechte
nicht
mehr
das
Haar
meiner
Träume,
ببخش
اگه
خمه
اخم
هامون
Verzeih,
wenn
unsere
Stirn
gerunzelt
ist.
اگه
که
تا
رفاقت
راه
بود
Auch
wenn
der
Weg
zur
Freundschaft
lang
war,
ولی
تهش
حقیقت
رو
دیدی
تن
حرف
هامون
Am
Ende
hast
du
die
Wahrheit
in
meinen
Worten
gesehen.
همیشه
Immer.
نمیبافم
موی
رویام
رو
دیگه
Ich
flechte
nicht
mehr
das
Haar
meiner
Träume,
نه
نه
خالی
کنین
با
یه
گل
جام
رو
Nein,
nein,
leert
meinen
Becher
mit
einem
Zug.
اگه
رفتم
دنیا
نداشت
حال
خوش
بامن
Wenn
ich
gegangen
bin,
hatte
die
Welt
keine
gute
Zeit
mit
mir,
ولی
تهش
عزیز
هایی
داد
که
نور
چشم
هامن
Aber
am
Ende
gab
sie
mir
Liebste,
die
das
Licht
meiner
Augen
sind.
میان
راه
سفر
از
سرای
مسئولین
صدای
سرفه
می
آمد
Mitten
auf
der
Reise,
aus
dem
Haus
der
Verantwortlichen,
kam
ein
Husten.
من
از
مصاحبت
آفتاب
می
آیم
Ich
komme
aus
der
Gesellschaft
der
Sonne.
کجاست
ساحل؟
Wo
ist
das
Ufer?
بذار
بهت
بگم
من
کجا
بودم
Lass
mich
dir
sagen,
wo
ich
war:
با
یه
دستبند
چشم
بسته
نا
کجا
تو
حبس
Mit
Handschellen,
Augen
verbunden,
irgendwo
im
Gefängnis.
خیره
میشدم
مثل
کصخلا
تو
سقف
Ich
starrte
wie
ein
Verrückter
an
die
Decke.
وقت
دادگاه
پشت
همه
قاتلا
تو
صف
Bei
der
Gerichtsverhandlung,
hinter
all
den
Mördern
in
der
Schlange.
همین
من
بودم
که
چهار
تا
چهار
تا
سالا
Das
war
ich,
der
jahrelang,
vier
mal
vier,
میرفتم
اون
پله
های
دادسرا
رو
بالا
Diese
Stufen
des
Gerichtsgebäudes
hinaufging.
قاضی
میگفت
بنویس
جرمت
با
خودت
همین
حالا
Der
Richter
sagte:
"Schreib
dein
Vergehen
selbst
auf,
sofort,
و
الا
که
فردا
قبل
نماز
میکشیمت
بالا
Sonst
hängen
wir
dich
morgen
vor
dem
Gebet
auf."
گفتم
حاجی
حله
بگم
شرمنده
ام؟
Ich
sagte:
"Hadschi,
okay,
soll
ich
sagen,
es
tut
mir
leid?"
گفت
نه
کمه
بگو
شدی
سرکرده
غرب
Er
sagte:
"Nein,
das
ist
zu
wenig,
sag,
du
wurdest
zum
Anführer
des
Westens."
سرم
پایین
میزدم
یه
لبخند
نرم
Mit
gesenktem
Kopf
lächelte
ich
sanft.
عقب
پل
ها
خراب
جلوم
سنگ
قبر
Hinter
mir
zerstörte
Brücken,
vor
mir
ein
Grabstein.
صورتم
که
جای
چک
و
سیلی
Mein
Gesicht
voller
Spuren
von
Ohrfeigen
und
Schlägen,
کبودی
کتک
های
بعد
دستگیری
Die
blauen
Flecken
von
den
Prügeln
nach
der
Verhaftung.
کدومشو
میخوای
بگم
، بگو
Welche
davon
soll
ich
dir
erzählen,
sag
schon?
لک
میزد
دل
واسه
یه
لحظه
نور
Mein
Herz
sehnte
sich
nach
einem
Moment
des
Lichts.
کف
قفس
هام
تنگه
نفسا
همه
لحظات
Am
Boden
der
Käfige,
die
Atemzüge
sind
kurz,
jeder
Moment
میگذره
برام
برابر
سال
Vergeht
für
mich
wie
ein
Jahr.
دست
بر
قضا
من
تو
این
فضا
Durch
Zufall
war
ich
in
diesem
Raum,
گیر
و
گور
بودم
چند
سالی
درست
مثل
کور
بی
عصا
Einige
Jahre
lang
festgefahren,
genau
wie
ein
Blinder
ohne
Stock.
همون
روز
هایی
که
همه
بودین
فرنگ
Genau
in
den
Tagen,
als
ihr
alle
im
Ausland
wart,
دنبال
جا
بودین
تو
سفره
ی
حقوق
بشر
Auf
der
Suche
nach
einem
Platz
am
Tisch
der
Menschenrechte.
من
، دیدم
فاصله
ی
من
و
مرگ
خوابه
Ich
sah,
dass
die
Distanz
zwischen
mir
und
dem
Tod
nur
ein
Schlaf
war.
یهو
رد
دادم
رفتم
تو
دل
اربابت
Plötzlich
drehte
ich
durch
und
ging
ins
Herz
deines
Herrn.
چاقال
به
ریش
نیست
به
ریشَست
Du
Schwachkopf,
es
geht
nicht
um
den
Bart,
es
geht
um
die
Wurzeln.
بزن
به
چاک
Verpiss
dich!
Оцените перевод
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.