Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bên Đời Hiu Quạnh
Am Rande der Einsamkeit
Một
lần
chợt
nghe
quê
quán
tôi
xưa
Einmal
hörte
ich
plötzlich
meine
alte
Heimat
Giọng
người
gọi
tôi
nghe
tiếng
rất
nhu
mì
Eine
Stimme
rief
mich,
so
sanft
und
zärtlich
Lòng
thật
bình
yên
mà
sao
buồn
thế
Das
Herz
so
ruhig,
doch
warum
so
traurig?
Giật
mình
nhìn
tôi
ngồi
hát
bao
giờ
Erschrocken
schaute
ich
– wann
begann
ich
zu
singen?
Rồi
một
lần
kia
khăn
gói
đi
xa
Dann
einmal
packte
ich
mein
Bündel
und
ging
fort
Tưởng
rằng
được
quên
thương
nhớ
nơi
quê
nhà
Dachte,
ich
vergesse
die
Sehnsucht
nach
der
Heimat
Lòng
thật
bình
yên
mà
sao
buồn
thế
Das
Herz
so
ruhig,
doch
warum
so
traurig?
Giật
mình
nhìn
tôi
ngồi
khóc
bao
giờ
Erschrocken
schaute
ich
– wann
begann
ich
zu
weinen?
Đường
nào
quạnh
hiu
tôi
đã
đi
qua
Welche
einsamen
Wege
bin
ich
gegangen?
Đường
về
tình
tôi
có
nắng
rất
la
đà
Der
Weg
zu
meiner
Liebe,
wo
die
Sonne
sanft
scheint
Đường
thật
lặng
yên
lòng
không
gì
nhớ
Der
Weg
so
still,
mein
Herz
erinnert
an
nichts
Giật
mình
nhìn
quanh
ồ
phố
xa
lạ
Erschrocken
blickte
ich
umher
– oh,
fremde
Stadt
Đường
nào
dìu
tôi
đi
đến
cơn
say
Welcher
Weg
führt
mich
bis
zum
Rausch?
Một
lần
nằm
mơ
tôi
thấy
tôi
qua
đời
Einmal
träumte
ich,
ich
sah
mich
sterben
Dù
thật
lệ
rơi
lòng
không
buồn
mấy
Auch
wenn
Tränen
fielen,
war
mein
Herz
nicht
sehr
traurig
Giật
mình
tỉnh
ra
ồ
nắng
lên
rồi
Erschrocken
erwachte
ich
– oh,
die
Sonne
geht
auf
Đường
nào
dìu
tôi
đi
đến
cơn
say
Welcher
Weg
führt
mich
bis
zum
Rausch?
Một
lần
nằm
mơ
tôi
thấy
tôi
qua
đời
Einmal
träumte
ich,
ich
sah
mich
sterben
Dù
thật
lệ
rơi
lòng
không
buồn
mấy
Auch
wenn
Tränen
fielen,
war
mein
Herz
nicht
sehr
traurig
Giật
mình
tỉnh
ra
ồ
nắng
lên
rồi
Erschrocken
erwachte
ich
– oh,
die
Sonne
geht
auf
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.